10 skämt från 90-talet Sailor Moon Anime som inte gjorde det till den engelska dubben

Vilken Film Ska Jag Se?
 

Naoko Takeuchis Sailor Moon är en älskad franchise som har klarat tidens test . För många västerländska anime- och mangafans var det deras första razzia i den japanska animationsvärlden ... även om de inte visste det. 1990-talet Sailor Moon dub av det internationella produktionsföretaget DiC är ökänt för sin slaktning av källmaterialet.



Dialogen skrevs helt om, flera scener (och till och med hela avsnitt!) Klipptes, soundtracket ersattes med generisk musik och alla japanska kulturreferenser torkades bort. Lyckligtvis stoppade DiC produktionen efter Sailor Moon R . Men Cloverway är Sailor Moon S dub var inte mycket bättre. Även om Cloverway försökte hålla sig närmare källmaterialet, glänsade de fortfarande över eller till och med direkt axlade några av de ursprungliga kneparna i den japanska versionen.



10'Odango' ändrades till 'köttbulle'

I DiC-dubben, Darien Shields retar Serena om hennes distinkta frisyr genom att kalla henne 'köttbullehuvud'. För en västerländsk publik är detta underhållande, om än lite konstigt. Av alla saker att jämföra de ikoniska tvillingbullarna med, varför köttbullar? På det ursprungliga japanska språket hänvisar Mamoru Chiba till Usagis frisyr som 'odango'. 'Odango' är en vanlig japansk sötsak gjord av mochi-bollar spettad på en pinne. Även om köttbullar också är mat, har 'köttbullar' en annan konnotation än en traditionell japansk sötsak.

9Reys farfar är en fånig pervers

Sailor Moon är en gammal anime och tillsammans med den kommer några föråldrade troper. Den förvrängda gammalman-tropen har inte helt fallit i dunkel, men det var verkligen mer populärt på dagen. DiC bestämde sig för att klippa bort alla referenser till Reys farfars perversion, eventuellt för att undvika fördröjning från föräldrar. I den ursprungliga japanska versionen är han ganska förtjust i att jaga gymnasieflickor och vara generellt fånig. Förbi Sailor Moon R , han hade blivit en sådan olägenhet för de lokala gymnasieflickorna att de helt slutade besöka hans helgedom.

8Usagi blir berusad i två avsnitt

I originalversionerna av 'Usagi's Dance, in Time to a Waltz' och 'Romance Under the Moon! Usagi första kyss, 'Usagi dricker av misstag alkohol när hon tänkte dricka punch eller juice. Scenerna som följer visar en tydligt berusad minderårig tjej som är helt omedveten om att hon är under påverkan.



RELATERADE: 10 gånger smokingmask var faktiskt användbar i Sailor Moon

Cloverway ville undvika eventuella kontroverser kopplade till dessa scener, så deras engelska dub of Sailor Moon S undvek att nämna alkohol helt. För 'Usagi's Dance' blir Serena illamående av att konsumera för många söta drycker. Och i 'Romance Under the Moon!' Redigerar Cloverway Serenas berusade första kyss till en fantasi.

7Usagi beställer roligt grädde soda i en alkoholbar

'Skydda kärlekens melodi! Usagi is a Cupid 'är ett avsnitt som helt klippts ur DiCs 1990-tals dub. Det fick ingen dub förrän Viz förvärvade serien 2014. I det här avsnittet hjälper Usagi jazzmusikern Yusuke Amade att ta reda på hur man kan erkänna den kvinna han älskar. En del av avsnittet inkluderar Usagi som använder Disguise Pen för att ändra sitt utseende till en vuxen så att hon kan smyga sig in i en bar, där en chockad bartender tar sin beställning för en alkoholfri grädde läsk.



6Makoto säger att hon borde spela snövit eftersom hon har det största bröstet

I avsnitt 56 av den ursprungliga japanska serien sätter Mamorus universitet upp en pjäs för Snövit , som uppmanar sjömannen Senshi att kämpa över vem som får spela den ledande damen. Varje Senshi har sin egen anledning till varför hon ska få rollen, men Makotos är kanske det mest underhållande. Makoto föreslår att flickan med den största bröstkorgen ska vara den som ska vara Snövit och placera sig själv högst upp på listan. DiC-dubben ersätter den här linjen genom att låta Makotos engelska motsvarighet, Lita, säga att hon har den största 'talangen'. Även om det fortfarande är underförstått är 'talang' verkligen inte lika direkt som källmaterialet.

5Umino Flips Harunas kjol

Det andra avsnittet av originalserien är en annan som klipptes helt tills Viz kallade den 2014, förmodligen för att Gurio Uminos (eller Melvin, i de tidigare dubbarna) upptåg var för otrevlig för ung västerländsk publik. Umino går till en spåmästare för att få hjälp med att vinna Usagis hjärta men riktas omedvetet av Youma som driver spådomstältet.

Som ett resultat agerar Umino av karaktär för majoriteten av detta avsnitt, inklusive att mobba sin hemlärarlärare Haruna. Ett sådant ögonblick inkluderar honom att vred hennes kjol frisinnigt och avslöja hennes underkläder. Det här är en annan gammal anime-komedi trope som inte har åldrats bra.

4Umino använder ett videospel för att visa att han ska gifta sig med Usagi

Denna gag är från avsnitt två, som klipptes från DiC-dubben och fick ingen dub förrän Viz tog upp serien. Det är den typ av skämt som cementerar Umino i sin nördiga arketyp (bara om glasögonen inte räckte).

RELATERAD: Sailor Moon: Every Sailor Senshi's Canon Age, Height, & Birthday

Istället för att prata med en mänsklig spåkvinnare för att kontrollera sin framtid med Usagi, piskar han ut ett handhållet spåkvinnorspel som redan har förutspått att han och Usagi kommer att bli ett lyckligt par.

3Umino hävdar att han blev biten av en alligator

Den här scenen är från avsnitt 5, som också klipptes ur DiC: s dub och förblev endast japansk tills Viz släppte ett dubbat avsnitt 2014. Den centrala frågan i det här avsnittet är att ta reda på hur man får Usagi kattfobiska lillebror att acceptera Måne . Medan hon diskuterar sin brors kattens rädsla med sina klasskamrater, kommenterar Umino att hennes brors tur att han bara var biten av en katt, eftersom Umino själv blev biten av en alligator. Usagi och Naru upptäckte så småningom att Umino pratade om en alligator-hudväska, inte en egentlig alligator.

tvåNeo-Queen Serenity använder inte Kanji

I det japanska skrivsystemet finns det tre typer av skript: hiragana, katakana och kanji. Medan hiragana och katakana bara är fonetiska är kanji logografer som representerar hela ord eller begrepp. För att läsa japanska effektivt är det bäst att använda kanji i ditt manus, och japanska barn förväntas känna till cirka 1000 av dem vid 13 års ålder.

Det är alltså ganska humoristiskt att Neo-Queen Serenity inte använde någon kanji i hennes handskrivna anteckning i avsnitt 104. Det här skämtet är bara vettigt på japanska, även om både Cloverway- och Viz-dubbarna gjorde dåliga försök att translitterera humor.

1Deras japanska namn är puns

Detta är ett annat skämt som kräver lite förklaring. Huvudrollens efternamn behålls mestadels i DiC-dubben, där endast Amys efternamn ändras från 'Mizuno' till 'Anderson'. Resten förblir som 'Tsukino' (för Serena), 'Hino' (för Raye), 'Kino' (för Lita) och 'Aino' (för Mina). Alla deras namn slutar med 'nej', som låter som den japanska språkpartikeln som indikerar besittning. De första bitarna i deras efternamn är de japanska orden för 'måne' ('tsuki'), 'eld' ('hej'), 'trä' ('ki') och 'kärlek' ('ai'). Följaktligen är deras namn hänvisningar till deras respektive planetariska lore . 'Tsukino Usagi' kan till exempel löst översättas som 'månens kanin'. Tyvärr, utan det japanska språket, går betydelsen av ordlekarna förlorade.

NÄSTA: 3 saker om den ursprungliga anime som Sailor Moon Crystal förstörde (& 6 fixade det)



Redaktionen


Hur kraften vaknar från sin lur jämförs med de andra Maggie Simpson-shortsen

Tv


Hur kraften vaknar från sin lur jämförs med de andra Maggie Simpson-shortsen

Maggie Simpsons tredje soloäventyr tar henne till en galax långt långt borta, men hur jämförs Star Wars-kort med hennes tidigare äventyr?

Läs Mer
10 brinnande frågor Justice League Infinity kunde svara

Listor


10 brinnande frågor Justice League Infinity kunde svara

JLI ger Unlimited möjlighet att återvända till tidigare berättelser och lösa vissa frågor som har kvar i fansens tankar sedan det slutade.

Läs Mer