10 sätt Nintendo Of America ändrat brandemblem

Vilken Film Ska Jag Se?
 

Ingen Nintendo-serie får lika många förändringar när det gäller staterna som Brandemblem gör. Medan många Nintendo-skapade spel förblir i stort sett desamma från region till region förutom de förväntade kulturella tweaksna, Brandemblem hindras ständigt av betydande censur när den tar sig hit. Tack och lov är det inte gjort på ett sätt som helt förändrar produkten, till skillnad från vad 4kids TV gjorde för Yu-Gi-Oh! serier.



De flesta av förändringarna är antingen minispel eller ytliga saker som att lägga till mer kläder till en karaktär. I några få fall förändras dialogen så mycket att den helt förändrar kärnan i det ursprungliga citatet.



10Path of Radiance gjordes enklare för amerikansk publik

Path of Radiance var den första Brandemblem släpptes utanför Japan på hemkonsoler och den första som introducerade 3D-grafik till serien. Det är en riktig banbrytare, och också en som såg stora förändringar när det kom till staterna.

Ingenting togs ut, till skillnad från framtida spel, men svårigheten var justerad oerhört. Maniac-läget från den japanska versionen ändrades till en enkel svårighet för amerikaner, vilket underlättade dem i en serie som de flesta spelade för första gången.

9Ungefär 5% av Radiant Dawn's Story klipptes

På ytan verkar det vara ett udda beslut att klippa 5% av spelets berättelse, särskilt med hur lång tid Brandemblem spel brukar vara. I det här fallet beror det dock mer på det ovanliga sättet som de japanska utvecklarna formaterade saker på.



eldsten dubbel ipa

I Japan erbjöd de hårda och galna lägena ett längre manus, gå djupare in i lore och lämna de som spelade på normal otur. I Amerika fastnade de med skriptet från den normala inställningen och portade det över svårigheterna, så det fanns inget alternativ att se det extra innehåll som japanska spelare såg i deras svårare inställningar.

cigarrstad jai alai öl

8Petting togs bort från Fire Emblem Fates

Avlägsnande av klappning Fire Emblem Ödet var ett problem med några fans av serien när den släpptes i Amerika. Med tanke på hur emot censur de flesta är är det inte förvånande. Det är inte heller förvånande att Nintendo tog ut minispelet.

RELATERADE: Mario och 9 andra Nintendo-karaktärer som du inte visste hade Manga-anpassningar



Sex är fortfarande ett ganska tabubelagt ämne i staterna jämfört med Japan, på gott och ont. Det är svårt att argumentera mot det faktum att om man lämnar ett minispel där man på ett suggestivt sätt kan prata med och röra vissa karaktärer skulle ha fått dåligt mottagande av vissa och sätta upp potentialen för en negativ motreaktion mot ett spel som redan bara hade en något nischad publik till att börja med.

7Den ökända gaykonversionsscenen togs bort från brandemblemets öden

Oavsett de tankar som någon har om censur var borttagningen av den här scenen smart, och det bör uppriktigt sagt aldrig ha gjort det till den japanska versionen av spelet.

För dem som inte vet, hade scenen i fråga Soleil erkänt att hon kämpade för att prata med kvinnor, vilket ledde huvudpersonen att spika hennes dryck med ett magiskt pulver som lät henne se män som kvinnor och vice versa. Soleil, en öppet gay karaktär, blir sedan kär i den manliga huvudpersonen. Även om det hade varit bra att få Soleil att upptäcka att hennes sexualitet var mer flytande än hon tidigare trodde genom att falla för en man, det faktum att det gjordes genom knep och vad som i grunden utgjorde konvertering magi ger det hela en dålig vinkel .

6De heta källorna renoverades i brandemblemets öden

Till skillnad från petting-minispelet tog inte den amerikanska versionen av spelet direkt ut de varma källorna från spelet utan snarare ändrade vissa aspekter av det.

Nintendo of America tog bort vissa badkläder från spelet som visade upp för mycket hud och gjorde kameran stillastående snarare än att låta spelaren flytta den. Ingen av förändringarna var så stor en affär i det stora schemat av saker och inte förringa någonting av betydelse från spelet eller dess historia.

5Echoes har reklamartiklar i det som bara kan fås i Japan

Normalt är det amerikanska företag som utnyttjar reklamevenemang. Såsom vad Call of Duty och Hej har gjort med både Mountain Dew och Doritos bland andra märken.

lagunitas cappuccino stout kalorier

RELATERADE: 10 Nintendo-karaktärer som förtjänar den grafiska romanbehandlingen

I det här fallet var det faktiskt närbutikskedjan 7-Eleven i Japan som erbjöd åtta olika artiklar för Ekon , inklusive sju svärd och elva sköld. Ingen av föremålen finns i Amerika, även om det finns gott om 7-Eleven-butiker i USA, vilket gör beslutet att inte upprepa kampanjen i regionen konstigt.

4Tharjas utseende i Awakening's Summer Scramble DLC har ändrats

Mycket av Summer Scramble DLC för uppvakningar ändrades, särskilt när det kom mellan den amerikanska och den europeiska versionen av spelet.

sten njuta av 10.31.17

Amerika censurerade inte saker så mycket som förväntat, förutom att lägga till en handduk i en av Tharjas porträtt så att hennes baksida var dold från synen, vilket ironiskt nog nästan fick porträttet att verka ännu mer suggestivt eftersom det antydde att hon inte hade något bakom handduken alls när hon faktiskt hade på sig bikiniunderdelar. Märkligt nog, att Nowi hänvisade till Tharjas 'boingy' kroppsdelar var kvar intakt.

3Tre hus tonar ner ett utbyte mellan Sylvain och Mercedes

Kärnan i Sylvains karaktär är intakt i den amerikanska versionen och förändrar lite om hur han känner sig för kvinnor, särskilt de som är ädla. Det gör honom till en intressant karaktär som hade massor av intressant dialog med de kvinnliga medlemmarna i spelet.

Ett sådant ögonblick var med Mercedes när hon kallar honom på sitt hat mot kvinnor och säger att det härstammar från rädsla. Tyvärr tonades den dialograden avsevärt ned i den amerikanska versionen.

tvåCornelias sista ord förändras på ett sätt som gör henne omedveten om att användas

De sista orden som Cornelia har i Brandemblem: Tre hus skiljer sig inte helt från den ursprungliga japanska versionen, men har en helt annan undertext än dem.

I den japanska versionen inser hon att hon har använts och respekterar det faktum att hon manipulerades på ett sådant sätt. Det är ett bra ögonblick för karaktären och låter spelare gräva lite djupare i deras psyke. Den amerikanska versionen håller henne under intrycket att allt kommer att planera och att hennes fraktion fortfarande kommer att vinna.

1Affischgrafiken för crossover-spelet Tokyo Mirage Sessions FE skiljer sig mycket

Istället för att helt enkelt översätta texten, som man kan förvänta sig, gick Nintendo America ut och gjorde i vissa fall olika affischer. Det mest allvarliga exemplet visas ovan.

Till vänster är den japanska versionen och till höger den internationella. Medan man kan argumentera för att det bara är ett försök att täcka över karaktärerna mer - även om de helt enkelt bär ganska vanliga baddräkter i originalet - är det viktigaste att de gjorde klädbytet men brydde sig inte ens om att översätta texten på omslaget på affischen ändå.

NÄSTA: 10 Nintendo-egenskaper som förtjänar sin egen anime

titta på Star Trek Discovery säsong 2 online gratis


Redaktionen


10 anime-karaktärer med power-ups som förändrar håret

Listor


10 anime-karaktärer med power-ups som förändrar håret

En dramatisk förändring i en anime karaktärs design betyder ofta en uppstart av något slag. I vissa fall är det deras hår som förändras.

Läs Mer
Öde / övernattning: 10 saker du aldrig visste om Sakura

Listor


Öde / övernattning: 10 saker du aldrig visste om Sakura

Sakura kan tyckas som en söt och blyg tjej till en början men det finns mycket att lära sig om denna Fate / Stay Night-karaktär!

Läs Mer