10 sätt Nintendo Of America förändrade legenden om Zelda

Vilken Film Ska Jag Se?
 

Efter att Famicom och dess bibliotek med spel visat sig vara populära i Japan, bestämde folket på huvudkontoret att det var dags att ta med statssidan och Nintendo America sprang till handling. Innan spelen marknadsfördes till en nordamerikansk publik var de tvungna att gå igenom lokaliseringsprocessen. Det kallas lokalisering, inte bara översättning, för det händer mycket mer än att bara ändra språket från japanska till engelska.



Det är inte alltid en enkel eller smidig process. Ibland blir översättningar inte så bra eller bilder måste tas bort eller täckas över på grund av nakenhet och våld. Nintendo hade strikta riktlinjer om det familjevänliga innehållet i sina spel och det finns en hel del som aldrig gjorde det utomlands på grund av deras vuxnainnehåll. Tack och lov, Legenden om Zelda är inte en av dem, men det behövdes fortfarande några intressanta tweaks innan folk i Nintendo America's PR-avdelning kunde erbjuda det till konsumenter. Några av dessa förändringar är typiska för de flesta spel men andra kan överraska och till och med skrämma den genomsnittliga spelaren.



10Definitiva artiklar behövs definitivt ...

Det är subtilt, men det är ett av sätten som översättning gjorde en liten förändring av spelet. Vi pratar inte heller om introduktionen, som alltid skrevs på engelska även i den ursprungliga japanska versionen, utan själva titeln på spelet. På konventionell nordamerikansk engelska skulle substantivet 'legend' kräva en bestämd artikel för att beteckna dess unika betydelse. 'The' krävdes i titeln, annars låter det inte rätt. Det här var ju ingen legend men de legend av prinsessan Zelda .

9Men 'Hyrule Fantasy' -delen är tydligen inte

I ett försök att se till att vår uppmärksamhet var inriktad på huvudtiteln, och även för att undvika förvirring när det gällde varumärke, utelämnades en extra rad av originaltiteln från den nordamerikanska versionen av spelet. Ursprungligen fanns det en bildtext ovanför huvudtiteln som sa: 'The Hyrule Fantasy.' Det verkade som en trevlig dramatisk touch , men Nintendo of America instämde tydligen inte och förkortade titeln till den vi känner idag, Legenden om Zelda .

8Polar utan röst

Här är lite intressant trivia som faktiskt var relaterat till en förändring av hårdvaran, vars olycka var det ursprungliga sättet att bli av med de irriterande musliknande ögonen som kallas Pols. En ledtråd till denna skillnad kvarstod i handboken, som översattes som om förändringen hade överförts till det nordamerikanska systemet.



RELATERADE: 10 Nintendo-franchiser som behöver en väckelse

I handboken innehåller beskrivningen av Pol en anteckning om dess stora öron och det faktum att den hatar höga ljud. Det spelade ingen roll för barn som spelade på Classic NES, men barn som lekte med en Famicom hade en högtalare ansluten till sin kontroller. Om de gjorde ett högt ljud från denna högtalare, kunde de besegra polackerna utan att använda sitt svärd eller boomerang. Nintendo of America släppte NES-systemet utan denna högtalare så kunde inte använda den här funktionen.

7Extra fladdermöss? Men varför?

Vi är inte säkra på hur eller varför, men någon som arbetade i speldesignlägenheten i Nintendo America i början av 1980-talet hade något för fladdermöss. I den ursprungliga versionen av spelet som kördes på Famicom, några av fängelsehallen i Legenden om Zelda var tomma, och i den nordamerikanska versionen av spelet tillsattes fladdermöss som för att stoppa fiendens räkning. Det är möjligt att marknadsavdelningen tyckte att de tomma rummen såg oavslutade eller tråkiga ut och ville ge spelarna mer att göra, men som Castlevania fans kommer också att fråga, varför alla fladdermöss?



6Den japanska versionen hade en tvåspråkig skärm

Det är inte vad Nintendo America översatte som är intressant, det är vad de inte behövde översätta. Mycket av texten i inledningen och på utvalda skärmar fanns redan på engelska. I själva verket var de utvalda skärmarna för att starta och spara spel tvåspråkiga, och allt lokaliseringsfolk var tvungen att göra var att klippa ut den japanska delen.

Den ursprungliga karaktärsskärmen innehöll kana, det japanska skrivskriptet, tillsammans med det engelska alfabetet. Japanska studenter var tvungna att lära sig engelska i skolan och det var vanligt att använda engelska ord i populärkulturen i Japan, så det här var inte konstigt på ena sidan av dammen, men det var uppenbarligen tvungen att förändras för engelsktalande konsumenter.

5Ingen laddningstid mellan skärmarna

Mediet som det äldsta Legenden om Zelda spelet dök ut såg mer ut som en datordisk än en patron eftersom det var precis vad det var. Mer om det senare, men det ledde till några förändringar i hur spelet gick, och som ett resultat var den nordamerikanska upplevelsen något annorlunda.

RELATERADE: De 6 största avslöjandena från Nintendos Indie World Showcase i april 2021

När du spelade spelet med diskar på gamla Famicom fanns det laddningsskärmar mellan vissa scener i spelen. Varje gång Link var tvungen att köpa något , prata med någon eller växla mellan rum i en fängelsehål, han behövde vänta på en laddningstid. Detta var aldrig ett problem med den version som släpptes i Nordamerika.

4Att döda eller eliminera?

I ett annat drag som lätt kan spåras tillbaka till marknadsföringspersonerna ansågs ordet 'kill' vara för hårt och ersattes med den mer formella och mindre aggressiva 'eliminering'. Denna ändring gjordes på karaktärsskärmen för att följa Nintendos strikta 'alla våra spel är barnvänliga' policy.

Vad det betyder exakt beror på vem eller var du är. Det verkar som om japanska föräldrar inte tog videospel så seriöst som deras noga nordamerikanska motsvarigheter, som verkar ha en vana att skylla videospel för alla sina barns elände.

3Den ökända guldkassetten ...

Vill du ha en ursäkt för att ta ut dubbelt så mycket för ett spel utan att verkligen göra en investering för att förbättra det? Lägg bara något glänsande på utsidan. Det var ett smart drag som kunde ha fungerat var som helst, men av någon anledning var det den nordamerikanska marknaden som valdes för denna dyrbara plastskatt. Gimmick fungerade så bra att det upprepades när Länkens äventyr släpptes några år senare.

tvåOch The Three Inch Floppy We Never Knew

En av ändringarna som Nintendo of America gjorde i spelet kunde också räknas som en förbättring. Som tidigare nämnts fanns en tidigare inkarnation av Legenden om Zelda att nordamerikanska spelare aldrig fick se, och kanske är det bättre på det sättet. Disketter var inte lika hållbara och tog längre tid att ladda.

RELATERAD: 10 Zelda-spel som skulle göra en fantastisk anime-serie

Nordamerikanska spelare såg bara kassettversionen av spelet, medan både kassetten och diskettversionen fanns i Japan. Detta ledde också till en ändring av titelskärmen som tidigare innehöll instruktioner för att vända på skivan för att fortsätta.

1Nintendo Entertainment System

När du tittar på en Famicom bredvid ett Nintendo Entertainment System är den olika designen slående. Medan Famicom var en spelkonsol och en dator, ville Nintendo of America marknadsföra NES som en distinkt ny sak, därav delen 'underhållningssystem'.

NES-designen är faktiskt avsedd att efterlikna en videobandspelare eller kabel-TV-låda, en bättre marknadsföring för en nordamerikansk publik, därav den fyrkantiga designen med de svartvita färgerna. Detta förklarar också några av maskinvarulokaliseringsproblemen som var unika för Legenden om Zelda, som disketter och kontroller utan högtalare.

NÄSTA: 5 Nintendo-franchiser som förtjänar animerade anpassningar efter Super Mario



Redaktionen


The Walking Dead's Daryl Dixon går med i State of Survival

Videospel


The Walking Dead's Daryl Dixon går med i State of Survival

Fan-favorit Walking Dead-karaktären Daryl Dixon går med i det populära, gratis att spela strategispelet State of Survival som en spelbar karaktär.

Läs Mer
10 bästa vapen i masseffekt 3

Listor


10 bästa vapen i masseffekt 3

Mass Effect 3 hade några riktigt bra vapen, varav några var bättre än andra. Och att välja en arsenal kan göra eller bryta en spelupplevelse.

Läs Mer