Dragon Ball: 10 Things Better In The English Dub (And 10 That Are Better in the Japanese Original)

Vilken Film Ska Jag Se?
 

Här på CBR tror vi att både subs och dubs av drak boll franchise har sina fördelar, vissa delar fungerar bättre i den ursprungliga japanska sången, medan andra är bättre på engelska. Men det är naturligtvis precis vad vi tycker, så låt inte följande lista röra några fjädrar. drak boll är för alla att njuta av hur de vill, men vi rekommenderar att du provar olika versioner, eftersom du kanske hittar något att älska om både subs och dubs.



Så vilka episka stunder i franchisen tycker vi fungerade bättre i dubbs, och vilka fungerade bättre i sitt ursprungliga format? Det finns definitivt några röster som vi föredrar i engelska dubbet framför japansk roll och tvärtom. Den ursprungliga japanska versionen av hela franchisen hade också några fördelar när det gällde produktion och släpp under dubbs första tidiga syndikerade sändning. I slutet av dagen, båda versionerna av drak boll har sina upp-och nedgångar, och fansens preferenser är olika över hela linjen. Så utan några officiella proklamationer, här är några av våra favorit saker om dub av drak boll franchise, och några saker vi trodde att den ursprungliga japanska versionen gjorde bättre.



tjugoBÄTTRE DUBBAD: GOKU GÅR SUPER SAIYAN

Från och med har vi en av de mest ikoniska ögonblicken i serien, Goku: s första Super Saiyan-transformation, som vi tycker fungerade bättre i dubben, särskilt Kai dub av Dragon Ball Z . När vi jämför den engelska versionen med den japanska versionen, fann vi att dubben var mer tilltalande.

Vår anledning till detta är både för att Sean Schemmel verkligen spikade skådespelet i den här scenen, och för att den ursprungliga japanska versionen inte känns så arg, det känns mer smärtsamt, som Goku kväver, vilket för en transformation som är beroende av ilska , fick oss att välja dubbet framför suben.

19BÄTTARE SUBBAD: DRAGON BALL FIGHTERZ

Den här är lite orättvis, vi ska erkänna, eftersom dubbning Dragon Ball FighterZ fungerade tydligen inte som att dubba serien. Med anime får dub-teamet grafik för att matcha deras röster också, medan med FighterZ , dub-skådespelarna fick endast översatt dialog, som tillkom senare.



Så olyckligt som detta var för den engelska versionen av Dragon Ball FighterZ betyder det fortfarande att den ursprungliga japanska dialogen synkroniseras bättre. Med detta sagt hindrar inte de ojämna röst- och munrörelserna hur bra spelet är annars, så det spelar ingen roll för mycket i slutet av dagen.

18BÄTTRE DUBBAD: KING KAIS RÖST

Utöver att uttrycka Goku, tillhandahåller Sean Schemmel också den engelska rösten till King Kai, och vi tycker att hans bomullsfrämmande prestanda fungerar mycket bättre för karaktären än hans ursprungliga 'gammalmanröst'. En del av anledningen till att detta fungerar så mycket bättre i våra ögon (eller är det i våra öron?) Är att det passar typ med King Kais ansiktsantenner.

Den dumma rösten som Schemmel sätter på speglar karaktärens övergripande dumhet, eftersom han är en gud som verkar som allt annat än en gud, bryr sig om materiella saker och knakar skämt, som alla låter bättre och roligare i dubben.



17BÄTTRE SUBBED: NOLL CENSUR

Dragon Ball Z hade en konstig historia i Amerika, en av de viktigaste faktorerna i detta var censuren den utsattes för. Den japanska versionen av serien upplevde inte det här åtminstone, delvis för att den inte marknadsfördes som en barnserie, bara som en anime.

Således, den ursprungliga japanska utgåvan av Dragon Ball Z hade inga ändringar eller ändringar gjorda, vilket vi tror ger det något över de tidiga utgåvorna av den engelska dubben, som var eländiga med löjligt och dumt censur, som det ökända 'Hem för oändliga förlorare' för att passa barnens nätverksstandarder. Lyckligtvis fick vi så småningom den ocensurerade utgåvan av MED , men skadan gjordes fortfarande.

16BÄTTRE DUBBAD: ZAMASU CASTING

Vi är inte säkra på om det finns någon form av inlösenhistoria bakom gjutningen av Zamasus japanska röstskådespelare, men vi vet för ett faktum att det finns en bakom hans engelska röstskådespelare, James Marsters. Det faktum att Marsters ville ha en roll i drake boll Super att lösa in sin del i live-action Dragon Ball Evolution är så hjärtvärmande och underbart, och något som suben inte kan skryta med.

Naturligtvis är det en konstig anledning att välja dubbsversionen av Zamasu framför den japanska versionen, men Marsters råkar också vara, enligt vår åsikt, den bättre röstskådespelaren för karaktären, eftersom han ger år av skurk-porträtterande erfarenhet till rollen , spelar Zamasu som subtil och nyanserad.

femtonBÄTTRE SUBBED: JACKAR OCH PLOTTPUNKTER

Den här ansluter sig till bristen på censur av den ursprungliga japanska utgåvan, eftersom några av gagsna i drak boll och Dragon Ball Z måste klippas för deras grafiska innehåll. Men många gånger är anledningen till att skämt inte fungerar bra i en anime-dubblering helt enkelt bara översättningsfrågor.

hur blev mästare roshi odödlig

En ordlek som fungerar på ett språk kan inte alltid översättas till ett annat, trots ansträngningar från hårt arbetande översättningsmanusförfattare. Detsamma gäller vissa plotdetaljer som vissa tidiga dubbar kan ha tappat på grund av översättningsfrågor, ett problem som den ursprungliga versionen uppenbarligen inte skulle ha haft.

14BÄTTRE DUBBAD: VEGETAS RÖST

Det är här vi kommer in i några av de djärvare åsikterna, men än en gång är det här inte hårda pressdeklarationer. Enligt vår åsikt är Vegetas engelska röstskådespelare, Chris Sabat, den överlägsna röstskådespelaren för karaktären.

Alla rekvisita till Ryō Horikawa, liksom Brian Drummond, den ursprungliga rösten till 'It's Over 9000', men Sabat perfekterade verkligen sin tolkning av karaktären genom åren och fann rätt djup i sin röst för att passa Vegetas hårda natur, med en liten brittisk accent läggs till för att skapa en känsla av kunglighet som passar hans kungliga ursprung. I slutet av dagen är det svårt för oss att föreställa oss någon annan i rollen, vilket visar hur ikonisk Sabats tolkning av karaktären är.

13BÄTTRE SUBBED: GOHAN'S SS2 TRANSFORMATION

Många människor älskar Cell Saga, och med goda skäl, eftersom den innehåller en av Gohans största karaktärsstunder, när han bryter förbi sina gränser och går Super Saiyan 2, en scen som vi tycker fungerar bättre i den ursprungliga japanska versionen än dubba. All ära till de två röstskådespelerskorna som har porträtterat Gohan, Stephanie Nadolny och Colleen Clinkenbeard, men Masako Nozawa spikade just denna scen.

Nozawa tog med henne A-spelet när det kom till skriket som Gohan släppte ut under sin omvandling, som slår så hårt och skakar oss till vår kärna när vi kände både Gohans ilska och smärta när han pressade Super Saiyan till en helt ny nivå.

12BÄTTRE DUBBAD: SONFAMILJSVARIET

Masako Nozawa är en mycket begåvad individ, både för att hon varit med i rösthanteringsspelet ganska länge och för att hon konsekvent röstar Goku och hans två söner. Men så bra som det är att Nozawa röstar Gohan och Goten utöver att uttrycka sin far, kan det bli lite förvirrande när man försöker skilja mellan dem.

bear republic racer x

Nu kan detta mycket lätt bero på att höra rösterna på ett annat språk, men i slutet av dagen kommer det att höra variationen mellan Goku, Gohan och Goten att fungera mycket bättre för karaktärerna, något som dub har över suben .

elvaBÄTTRE SUBBED: TOPPENS RÖST

Top debuterade nyligen i drake boll Super dub och i jämförelse med hans japanska röstskådespelare måste vi säga att vi föredrar den senare. Ingen respekt för Ray Hurd, men att veta var karaktären är på väg måste vi stå tillsammans med Kenji Nomura, som ger en kombination av kraft och stolthet till karaktären.

Naturligtvis har vi inte sett så mycket av Top hittills för att göra en ordentlig bedömning, så låt oss bara säga att vi trodde att karaktärens entré slog hårdare på japanska.

10BÄTTRE DUBBAD: VIDELS RÖST

Videl var ganska hård tjej i tonåren, och i den engelska dubben hade hon en hård röst att följa med: sången till Kara Edwards, som är den mest kända engelska röstskådespelaren för karaktären. Vi tycker att hon också är den bästa personen som har skildrat Videl, eftersom hon ger den perfekta blandningen av seghet och energi till karaktären.

Videl är tuff, särskilt i Great Saiyaman och World Tournament Sagas, och hennes japanska röstskådespelerskor spelar henne lite för ömtålig, medan Edwards har en tuff och eldig energi bakom Videls röst som matchar karaktärens personlighet.

9BÄTTRE SUBBED: RELEASE

Vi nämnde tidigare att släppet av Dragon Ball Z Dubben var i bästa fall luddig; många frågor hindrade den från att få en stadig release, inklusive den syndikeringsdrivna episodordningen och dess våldsamma innehåll. Dessutom sändes serien i Amerika före originalet drak boll fick en fullständig release, vilket ledde till ännu mer förvirring.

drak boll och Dragon Ball Z Japanska sändningar hade inte dessa problem, utan sändning utan misslyckande varje vecka. Faktiskt, Dragon Ball Z sändes en vecka efter det sista avsnittet av drak boll , övergår perfekt fans till den nya serien där det skulle ta flera år innan den ursprungliga serien skulle sändas i USA.

8BÄTTRE DUBBAD: SOUNDTRACK

Det här är säkert det hetaste av våra heta saker, men hör oss. Medan både det ursprungliga japanska soundtracket och det initiala dub-soundtracket båda har sina fördelar, måste vi säga att det senare passar mycket mer till innehållet i Dragon Ball Z . Vi säger inte att 'Rock the Dragon' var en perfekt låt eller något annat, men metal soundtracket från Dragon Ball Z ursprungliga dubben var freaking fantastisk.

Vilket bättre sätt att åtfölja övermänskliga slagsmål i episka proportioner än med fantastiska gitarrriff och metal-påverkade partitur? Ärligt talat, medan vi är glada att originalpartituren återställdes i senare dubbar, kommer Bruce Faulconer-spår fortfarande att ha en speciell plats i våra hjärtan.

7BÄTTRE SUBBED: ZENOS RÖST

Japan vet söt, det kan inte förnekas. Det är ett land som har producerat otaliga maskotar och bedårande anime-karaktärer, så det är självklart att de också skulle kasta en perfekt röstskådespelare för att skildra den maskotliknande guden för allt, Zeno. Enligt vår mening fungerar den japanska Zeno-rösten bättre än hans engelska VA.

Återigen menar vi ingen respektlöshet med denna typ av påståenden, men att höra den lilla, höga rösten av Satomi Kōrogi komma ut ur en allsmäktig varelse fungerar bara så bra, hon får verkligen guden att låta som ett litet barn, vilket är så bedårande som det är skrämmande.

6BÄTTRE DUBBAD: GOKU GÅR SS3

Som det var med Gokos första omvandling till en Super Saiyan, tror vi också att den engelska dubben var överlägsen när det kom till karaktärens första Super Saiyan 3-transformation. Återigen tog Sean Schemmel allt han hade till denna omvandling, vilket resulterade i en version som var bättre än det ursprungliga japanska röstspåret.

Goku's SS3-transformation låter smärtsamt, som om han kämpar för att bibehålla sin koppling till verkligheten när han skjuter sin makt till galna nivåer, allt detta känns genom Schemels skickliga skrik. Dessutom fördjupar Schemmel sin röst när han talar som SS3 Goku, vilket lägger till ytterligare ett lager av bra skådespel till hans skildring av karaktären.

5BÄTTRE SUBBED: PICCOLOS OFFR

Piccolos offer för att skydda Gohan var ett vackert ögonblick i serien; det visade att Piccolo hade ett hjärta och att karaktären brydde sig om pojken som behandlade honom som om han inte var det monster han trodde sig vara. Ögonblicket var kraftfullt och kanske kraftfullare i den ursprungliga japanska versionen av Dragon Ball Z .

Alla rekvisita till Chris Sabats framträdande som Piccolo, men något om den ursprungliga japanska versionen av Piccolos offer slår bara hårdare. Kanske slår skriken ett mer känslomässigt ackord med Toshio Furukawas röst, kanske är det något helt annat, men vi vet att vi gillar originalversionen av den här scenen bättre.

skrämmande Stephen King-boken någonsin skriven

4BÄTTRE DUBBAD: MR. SATANS RÖST

Herr Satan är på många sätt en karikatyr av amerikanska probrottare; han är högljudd, han är fräck och han älskar rampljuset. Heck, han har till och med Hulk Hogan-mustaschen och mästerskapsbältet! Även om detta inte var inspirationen bakom karaktären passar beskrivningen, varför vi älskar karaktärens dub-skådespelare mer än hans japanska röstskådespelare.

Anledningen till detta är att Christopher Rager verkligen spikar pro brottarens aspekter av karaktären. Rager (vars efternamn är absurt passande för karaktären) spelar i grunden Herr Satan som en kampsportmästarversion av Hulk Hogan och / eller Macho Man Randy Savage, som hammar upp macho-ness och bravado för att ge en överlägsen prestanda av karaktär.

3BÄTTRE SUBBED: YOUNG GOHAN KAI VOICE

Colleen Clinkenbeard gör ett utmärkt jobb med att uttrycka unga Gohan i Kai dub av Dragon Ball Z, men för många fans finns det inget att slå den unga Gohan de växte upp med, Stephanie Nadolny. Med all respekt för Clinkenbeard, den japanska versionen av Dragon Ball Z Kai tjänar poäng i vår bok för att hålla fast vid sin ursprungliga röst.

Masako Nozawa fortsatte att rösta Gohan i recutversionen av serien, där dub ersatte en långvarig skådespelare. Vi är säkra på att dubben hade sina skäl, men vi måste respektera Nozawas åtagande att spela Goku och hans söner så länge.

tvåBÄTTRE DUBBAD: Vuxen GOKUS RÖST

Masako Nozawas röst är utmärkt för unga Goku, unga Gohan och Goten, men när det gäller vuxenrösten till allas favorit Saiyan, måste vi vara sida vid Schemmel. En del av denna åsikt har att göra med det faktum att Gokos röst faktiskt förändras från barndomen till vuxenlivet, vilket gör att karaktären faktiskt känns äldre.

Ett annat argument är att Sean Schemmel, samtidigt som han tillhandahåller en äldre klingande röst för den vuxna versionen av karaktärerna, ändå lyckas framkalla barnliknande förundran från en karaktär som vid den tidpunkten var i 40-talet. När det gäller rösten för vuxen Goku, är vårt val för dubbar över subs.

1BÄTTRE SUBBED: KONSEKVENT CAST

Utöver att ha inga sändnings- eller censurfrågor, har de ursprungliga japanska versionerna av drak boll , Dragon Ball Z och drake boll Super tjäna lite kredit för att ha upprätthållit en mer konsekvent roll i förhållande till franchise-dubben. Subarna har haft sin rättvisa andel av ersättare och rolländringar, men inte lika mycket som dubbarna.

Ovanpå dubbningsstudion som förändrades efter att den ursprungliga engelskspråkiga episodordningen och flera karaktärer ersattes, har det också skett några få förändringar under åren i båda Kai dub av serien och de nya filmerna liksom Super , som alla ger fler caständringar än den japanska originalversionen.



Redaktionen


Jujutsu Kaisen avslöjar äntligen Yutas domänexpansion

Övrig


Jujutsu Kaisen avslöjar äntligen Yutas domänexpansion

Utgivningen av Jujutsu Kaisen Chapter 249 avslöjar vad fans av manga har väntat på i flera år - Yutas domänexpansionsteknik.

Läs Mer
Dawson's Creek: Varför Joey's HEARTBREAKING Decision Made Perfect Sense

Tv


Dawson's Creek: Varför Joey's HEARTBREAKING Decision Made Perfect Sense

I slutet av sin känslomässiga löpning lämnade Dawson's Creek fans delade över Joey's hjärtskärande slutval.

Läs Mer