Dragon Ball Super: 10 förändringar du inte visste om från japanska till engelska

Vilken Film Ska Jag Se?
 

När man pratar om någon av de mest legendariska shonen-anime genom tiderna, säger det sig självt Dragon Ball Z skulle definitivt vara en del av det här samtalet. När allt kommer omkring är det showen som förmodligen gjorde anime populär i väst, till att börja med. Det är lätt en av de mest populära produkterna som någonsin kommer ut från Japan, vilket kan illustreras i det faktum att det fick en uppföljare 20 år efter showen avslutades, vilket inte bara var relevant utan också blev en av de mest populära anime av modern gånger!



Det tar ingen expert att gissa att den här uppföljaren är drake boll Super , som red de två svansarna DBZ filmer som hade släppts tidigare och skapat en mysig liten plats för sig själv i drak boll kanon. Naturligtvis var de flesta bekanta med den dubbade versionen av Dragon Ball Z och väntar på en dub av drake boll Super tog lång tid längre än väntat. Man kan dock inte förneka att slutprodukten var full av kvalitet, med den gamla drak boll röstskådande veteraner som levererar en föreställning som är så förfinad som möjligt. Med detta sagt var det vissa saker som gick förlorade i översättning, med tio av de konstigaste ändringarna från den japanska till den engelska versionen som nämns här.



10'Skjut inte! Den här mannen är inte svart. ' - Stammar

Vilket bättre sätt att börja med än att prata om en av de mest oavsiktligt skurrande ögonblicken i dubben?

Denna linje talas av Trunks när motståndsfelet Goku är Goku Black - ett misstag som Trunks rensar upp med en linje som låter hemskt ur sitt sammanhang.

9'Ja visst, fina brud. Är Beerus här! ' - Vegeta

Rekvisita bör ges till Christopher Sabat för hans prestation som Vegeta genom åren. Mannen förvandlade sin föreställning när Vegeta utvecklades över tiden och bestämde sig för en sångföreställning som är fantastisk varje gång han tar centrum.



Ett exempel på detta är när Vegeta avvisande kallade Bulmababe innan hon frågade Beerus var han befann sig, vilket är en anmärkningsvärd beröring från de engelska manusförfattarna.

8'Alley Oop!' - Goku

Men inte allt i den engelska dubben är ett steg upp från dess japanska motsvarighet - det finns faktiskt ögonblick som är helt förstörda med införandet av onödiga röstlinjer.

Ett sådant ögonblick är när Frieza kallar Goku 'Saiyan' istället för 'apa', med hänvisning till Saiyan-släktforskning, och ber honom att öka honom mot Jiren. I den japanska dubben gör Goku det utan att säga ett ord ... men i den engelska dubben uttalar han en linje som är så krånglig som man kan komma i en så spänd situation.



7'Kom fram, gudomlig drake! Och bevilja min önskan, ärtor och morötter! ' - Vem

Den mest kraftfulla önskande draken i universum, Super Shenron, avslöjades i drake boll Super . Att se den här draken komma till liv genom animering är verkligen imponerande, och kanske skulle ha haft en större effekt om frasen som krävs för att kalla honom inte var så fotgängare.

tigeröl alkoholhalt

RELATERADE: Dragon Ball: 10 obesvarade frågor om vem vi vill veta

Det japanska ordspråket översätts till 'Kom fram, gudomlig drake och bevilja min önskan, vackra ärtor!' Om det inte var så illa som det är, bestämde den engelska dubben att spela upp den fåniga dialogen med sin egen version som lägger till en annan grönsak till mixen.

6'Okej fint. Skyll dig själv!' - Goku

Sean Schemmel anses vara den slutgiltiga rösten för Goku, med hans prestanda på ett lämpligt sätt att fånga Goku airheadedness i dumma stunder samtidigt som han också blir ett episkt maktbråk när det behövs. Man kan dock argumentera för att hans dumhet ibland kan vara lite för mycket, med hans utbyte med Frieza i helvetet som ett bra sätt att illustrera detta.

I ett försök att rekrytera Frieza till världsturneringen beslutar Goku att spela sina kort nära bröstet medan han pratar med tyrannen i helvetet. Hela detta utbyte hanteras bra i den japanska versionen, med Goku som faktiskt låter som om han har något i ärmen. Men den engelska versionen får honom att låta som hans typiska fåniga jag som bara inte passar in i vad scenen försöker kommunicera.

5'Nu är det dags för mig att göra munkarna.' - Träffa

Engelska dubbar har en förkärlek för att lägga till löjliga ordlekar i helt dåliga situationer, och drake boll Super är inget undantag från denna regel.

När Hit vill kommunicera att han ska gå till jobbet och bli seriös under universumturneringen bestämmer han sig för att säga denna udda linje för att kommunicera samma sak. Sedan när började intergalaktiska mördare använda idiom för att visa deras allvar?

4'Jag har mina egna knep, Silly Rabbit!' - Goku

Ytterligare ett dumt ögonblick i dub kommer under Tournament of Power när Goku och Dyspo deltar i strid.

Efter att den senare har kommenterat huruvida Goku redan hade spelat alla sina kort, svarar Saiyan med en hänvisning till en reklamavläsning som är så out-of-place att man inte kan låta bli att skratta åt sin rena löjlighet.

3'Kom ihåg denna smärta och låt den aktivera dig.' - Vegeta

Mentor-studentförhållandet mellan Vegeta och Cabba är en unik vinkel att ta för prinsen av All Saiyans. Deras första möte under universumturneringen är ganska intressant att titta på, särskilt med Vegeta som lär Cabba om Super Saiyan-formen.

Den japanska dubben förmedlar dock detta förhållande ganska subtilt jämfört med den engelska versionen. Den senare lägger till en utökad dialog som gör att det verkar som att Vegeta redan är Cabbas sensei just nu.

två'Autonomous Ultra Instinct!' - Beerus

Att titta på Ultra Instinct-formen är i centrum under de sista ögonblicken i Power of Tournament är en absolut njutning att titta på av rätt skäl.

RELATERAD: Dragon Ball: 5 Super Saiyan Gods som borde kunna slå Beerus (& 5 varför de inte kan)

westvleteren 12 xii

Man kan dock argumentera för att den engelska dubben dämpade effekten något genom att lägga till ordet 'Autonomous' i Beerus-dialogen när han tillkännager formuläret för första gången.

1Den hemska engelska versionen av Ultimate Battle

Oavsett vilka vägar som den engelska dubben skulle ha tagit när det gällde att anpassa den japanska dialogen och manuset, kommer ingenting nära det rena sättet på vilket de slaktade Ultimate Battle helt.

I den japanska versionen låter Ultimate Battle som ett väckande krigsrop som säkert kommer att skjuta upp alla tittare när de tittar på det här musikaliska mästerverket bränner kampen ännu mer. Under tiden låter den engelska versionen som ett piss-dåligt omslag med absolut noll ansträngning eller energi i det. Faktumet att oberoende musikartister har gjort bättre omslag av Ultimate Battle framhäver hur mycket av ett inkompetent jobb Funimation gjorde när Ultimate Battle kom till västra stränder.

NÄSTA: Dragon Ball Z: 10 Cringiest Dub Moments



Redaktionen


10 Hunter X Hunter påskägg du bara märker vid en omspelning

Listor


10 Hunter X Hunter påskägg du bara märker vid en omspelning

Yoshihiro Togashi var uppenbarligen inspirerad av andra manga- och anime-serier och har därför tappat många referenser i Hunter x Hunter under hela sin körning.

Läs Mer
Attack On Titan: 10 saker som inte gör någon mening med anime

Listor


Attack On Titan: 10 saker som inte gör någon mening med anime

Attack On Titan är en fantastisk anime, men någonting om den här showen lägger bara inte till! Här är en titt på 10 saker om serien som inte är vettiga!

Läs Mer