Dragon Ball Super: 10 skillnader mellan de japanska och amerikanska versionerna

Vilken Film Ska Jag Se?
 

Inom Drake boll Super, Som med de flesta anime, finns det skillnader mellan de ursprungliga japanska och engelska dubbarna. Vissa är subtila, och ändå är andra så uppenbara och onödiga att de är absurda för seriens fans.



Från att ändra karaktärsnamn till att välja att ändra hela tonen i en relevant scen, ibland av liten eller ingen anledning, finns det en hel lista med skillnader mellan den japanska och engelska versionen av den senaste i drak boll franchise ofta för att hjälpa lokalisera till sin publik.



10Humorn översätter inte alltid ordentligt

På japanska och engelska finns det uppenbara skillnader i humor, precis som det finns skillnader i kultur. I drake boll Super , vissa slap-stick-gags översätts fortfarande oavsett språk men alla bokstavliga skämt går över engelska tittares huvuden, så skrivs ofta om för att lokalisera och förlorar ofta sin glans.

mörka herravaxfärger

De engelska författarna gjorde dock sitt bästa och lägger in mycket extra arbete i manuset så skämten är vettiga men kittlar inte lika mycket som om de skulle ses i sitt ursprungliga format.

9Inspelningarna av Soundtrack fungerar inte alltid

I anime finns det inget behov av att få sina ursprungliga japanska introer, outros och övergripande ljudspår översatta till engelska ord för ord. För det mesta blir texterna inte mycket meningsfulla och låter bara fel och det förstör upplevelsen. Att lägga till undertexter skulle vara lika bra för de flesta fans så den första känslan av scenen eller öppnande och avslutande teman kan uppskattas.



I fallet med Super , den första intro låten ' Superdynamisk ', speciellt Toonami-versionen, är inte så engagerande som fans hoppas att det ska vara. Mer anmärkningsvärt är bakgrundssången ' Ultimate Battle ', som spelade under den sista kampen för att avsluta universumturneringen mellan Goku och Jiren. Det slutade med att låta ganska grovt och i stället för att hjälpa till att öka upp kampen och flytta den, blir det en distraktion.

8Animationskvalitet förbättrad i USA-versionerna

De i Japan som hade turen att se serien i sin ursprungliga formatering har turen att vara de första som har sett den, men på japansk tv saknade uppenbarligen animationen och upplösningen.

RELATERAD: Dragon Ball Super: 10 starkaste karaktärer i Power of Tournament, rankad



För den engelska dubben, även om tittarna var tvungna att vänta lite, fanns det en blu ray-version som höjde kvaliteten betydligt mer än när den sändes på japansk tv. Det gick att ta när det kom till kvalitet, men vissa tittare skulle hellre ha sett episoderna den dagen de sändes eller streamer simulcast och väntar sedan på en förbättrad version på de engelska dubbade DVD-skivorna senare.

7Karaktärsinteraktioner ändrar betydelse mellan de två versionerna

I den japanska dubben utvecklar Vegeta och Cabba, en ung Saiyan från ett annat universum, ett mentor-studentförhållande. Men dialogen om ett viktigt möte som de har i universumturneringen tonades ner i den engelska dubben. Under deras kamp, ​​på japanska, har Vegeta en ensamrätt som beskriver vad han förväntar sig av Cabba och hur han ska få mer styrka.

Men på engelska pratar han direkt med Cabba. Dessutom ett litet tillskott till manuset till Vegetas sista råd till Cabba som inte riktigt passade i första hand. Det finns andra tillfällen där Vegeta verkar lite av karaktär, särskilt där han hänvisar till sin fru Bulma i allmänhet som 'babe' medan han letade efter Beerus.

6Svärningar & Innuendos lades till för amerikansk vuxen publik

Sedan i Japan, Super sändes på tv klockan 9 inom primetime-barnprogrammering, det fanns inga svordomar eller införlivande av vissa riskabla scenarier. Men i Amerika, Super sändes på Adult Swim, ett kvällsblock med anime-programmering som passar äldre publik.

vad som sägs till Thor för att göra honom ovärdig

Detta resulterade i svordomar som läggs till i manuset, liksom några innuendor för att matcha publiken. drak boll hade alltid några av dessa saker ursprungligen införlivade naturligtvis, men det verkar i den engelska dubben, mer lades till under vissa omständigheter.

5Förklaring och utförande av superattacker skiljer sig mellan versioner

I den engelska dubben verkade det alltid hålla en viss nivå av mysticism vad Super Saiyan Blue egentligen är. Både på japanska och engelska finns det skillnader i dess förklaring. Extremiteten till det sätt som ett drag utförs nedvärderas också, till exempel med Kaio-ken, ett drag som sätter användaren genom extrem smärta, stressar kroppen och tar den till sina gränser, i den japanska versionen, röstskådespelaren använder ett blodhärdande skrik som gör det trovärdigt, till skillnad från engelska, där det är mycket dämpat.

RELATERAD: Dragon Ball Super: 10 skäl Broly är starkare än Goku

Också Gokos absoluta drag infört mot slutet av serien, helt enkelt kallat ' Ultra Instinct 'på japanska, kallades' Autonomous Ultra Instinct 'på engelska av någon anledning. För dem som tittar på den ursprungliga dubben och sedan engelska, verkar det lite av.

4Hur linjerna läses ändrar ofta scenens ton

I den engelska dubben gör studion sitt bästa för att casta röstskådespelare som passar karaktären och ibland låter som den ursprungliga japanska röstskådespelaren, som i Friezas fall till exempel. Sean Schemmel och Chris Sabat gör båda ett bra jobb med att uttrycka Goku och Vegeta i Funimation-dubben, men det finns några ögonblick där de amerikanska röstskådespelarna använder en annan ton än de ursprungliga skådespelarna.

Detta kan resultera i att karaktären kommer över som mer avlägsen än ursprungligen tänkt och kan ändra scenens ton och interaktion med den.

3Den amerikanska versionen innehåller onödiga skript-ad-libs

I vissa delar av serien finns onödiga skript-ad-libs som vissa fans tror kan förstöra stämningen. Ett exempel på detta är under ett avgörande ögonblick i seriens historia där Goku och Frieza slår sig samman för att slåss mot Jiren. Där 'grunts' eller andra inte så korniga linjer ska användas, lägger manusförfattarna till i fraser som 'alley oop!' och så till Goku's linjer när han ger Frieza ett lyft.

Vissa fans tror att dessa ljudeffekter och ad-libs avskalade scenens epicitet och fick den att skilja sig från den ursprungliga tonen animatörerna gick efter.

tvåDen kallande Shenron-besvärjelsen är sillier i den amerikanska versionen

I alla drak boll dubbar, som med Super , det har funnits fåniga besvärjelser när man kallar Shenron att komma fram när alla Dragon Balls är på plats. I Super, även i den japanska versionen, är besvärjelsen dum, men sedan, på engelska, bestämmer de sig för att göra det stillare och lägga till 'ärtor och morötter' till de ursprungliga 'vackra ärtorna'.

Det är fortfarande ett mysterium i sig varför det finns en sådan barnslig besvärjelse att kalla till en så imponerande önskemakare som Super Shenron, till att börja med, men sedan igen, drak boll är en komedi också.

1Namnändringar

Varje namn i drak boll universum har en mening, och med sina japanska uttal är vissa mer uppenbara än andra. När de dubbas på engelska ändras namnen fonetiskt för att ge mening i publikens öron. Detta kan orsaka problem eftersom betydelsen bakom vissa namn kan gå förlorad i översättning.

vem slutar sookie med äkta blod

Ett exempel på att detta är ett av de starkaste i Universum 11, som på japanska heter 'Toppo', som det populära cookie stick snacket. Men i den amerikanska versionen av showen ändrades hans namn till helt enkelt 'Top'. Och sambandet mellan namnet och mellanmålet är tyvärr förlorat.

NÄSTA: Dragon Ball: 10 saker som förändrades för amerikansk publik



Redaktionen


The Mandalorian och Grogu kan bli Star Wars-versionen av en legendarisk western

Övrig


The Mandalorian och Grogu kan bli Star Wars-versionen av en legendarisk western

The Mandalorian & Grogu behöver anpassa den klassiska Western The Magnificent Seven för att avsluta deras kapitel och hedra Star Wars rötter.

Läs Mer
Bleach: Every Anime Arc, Rankad

Anime Nyheter


Bleach: Every Anime Arc, Rankad

Bleach-anime hade totalt 16 bågar. Här är varenda en av dem, rankade från värsta till bästa.

Läs Mer