FLCL Progressive: 10 skillnader mellan de japanska och amerikanska versionerna

Vilken Film Ska Jag Se?
 

Arton år efter den japanska premiären av kultanime-klassikern FLCL (uttalad Fooly Cooly eller Furi Kuri), Adult Swim debuterade animes efterlängtade andra säsong. År 2018, FLCL Progressive gav anime-fans ytterligare sex avsnitt som tog tillbaka älskade karaktärer som Haruko, Canti och Atomsk medan de introducerade några nya.



Medan den japanska versionen av den första säsongen var fylld med endast Japan-referenser som krävde skickliga lokaliseringar, Progressiv' s förändringar mellan japanska och engelska var lite mer subtila. Många av skillnaderna är centrerade kring att göra dialogen mer 'Haruko-esque' samt följande översättningar och förändringar.



10Den engelska versionen blir alltid rå

avgrundsölen

I avsnitt 1, 'Re: Start', möter vi Hidomis klasskamrater: Ide, Marco och Mori. Ide insinuerar till Marco och Mori att han har en affär med sin lärare och hur han vill ta henne till ett konstgalleri. Han byter motiv till kjolen som Mori har på sig och hur han kan se Moris underkläder. I den japanska versionen säger Mori 'för att du kan titta på Miss Shimazakis trosor allt du vill!' I den engelska dubben innehåller kommentaren frasen 'panty buffet'.

9Undertexter för LINE-gruppchatten



Medan läraren (som i hemlighet är Haruko) pratar i början av 'Re: Start', rullar Hidomi genom en gruppchatt där alla i klassen skvallrar om Ide och läraren förmodligen sover tillsammans. I Adult Swim-utgåvan - den ursprungliga engelska versionen som faktiskt hade premiär före den japanska versionen - finns det ingen given indikation på vad gruppchatten diskuterar. Detta är nyfiken eftersom senare undertexter ges när gruppchatten blir vild med olika variationer av 'Fooly Cooly.'

8Byt engelska och japanska i Hidomis dröm

FLCL: Progressiv har återkommande läskiga drömmar / mardrömmar som involverar zombier, förstörda städer och död. Det som är intressant med öppnaren för det andra avsnittet är en berättelse från en reporter som byter japanska och engelska ord i de olika versionerna. I den engelska versionen säger hon 'Bravissimo! Arigatou, värld! ' I den japanska versionen finns det ingen 'bravissimo' utan hon säger istället 'Tack, sekai!' 'Arigatou' är japanska för 'tack' medan 'sekai' är japanska för 'värld'. Liknande swappar fortsätter under hela säsongen.



7Ide's Boss Talar endast i förolämpningar

I avsnitt 2, 'Freebie Honey', tar Mori Hidomi till Ides hem så att hon kan ge honom sitt kalkylblad eftersom han var frånvarande i skolan den dagen. Hidomi lär sig att Ide arbetar ett hårt manuellt arbete där han och andra piskas av någon form av förman. I den japanska suben ropar förmannen specifikt Ide för att vara en 'brat', även om den faktiska japanen är mycket hårdare. I den engelska dubben var förolämpningen någonstans däremellan, eftersom han kallas en 'kukfri brat.'

6Främmande språk som visas i showen

I 'Freebie Honey' försöker Ide att sälja ett vapen som skjuter små stenar istället för kulor till en kille som talar på ett främmande språk. I den engelska dubben talar mannen på japanska och till och med blåses ut några gånger.

berättelsen om den galanta jiraiyaen

RELATERAD: FLCL: 10 bitar av Haruko Fan Art Varje fan måste se

Men i den japanska versionen talar han engelska med en accent som mycket liknar den belgiska skådespelaren Jean-Claude Van Dammes accent. Manens sista förolämpning ändras också, på engelska säger han 'nörd' men på japanska säger han 'dasai' vilket betyder 'primitiv'.

5Engelsktalande Haruko älskar att skratta som ett barn

En annan förändring från 'Freebie Honey' är när Haruko och Jinyu kämpar mot varandra under andra halvan av avsnittet. Jinyu försöker resonera med Haruko - som hon kallar 'Raharu' - och Haruko hånar henne bara. I den japanska suben säger Jinyu att Haruko inte kan få vad hon vill (Atomsk) utan Jinyu, till vilken Haruko chider, 'Sådan självförtroende.' Detta fångar dock inte riktigt hur överdriven, omogen och olämplig Haruko är så, i den engelska dubben säger Haruko: 'Inget behov av att kissa i dina trosor.'

4Han VS Det

När Haruko och Jinyu måste gå samman i avsnitt 4, 'LOOPQR', försöker Jinyu övertyga Haruko om att Atomsk inte ens vill ha henne, men hur hon säger att det är annorlunda i de japanska och engelska versionerna. I originaljapan använder Jinyu ett mycket specifikt japanskt pronomen för 'han' (fonetiskt kallat 'kare-wa') när hon säger 'han vill inte ha dig'. Men i den engelska versionen - och bara i det här scenariot - hänvisar Jinyu till Atomsk som 'det' när hon säger 'det vill inte ha dig!' till Haruko.

3Haruko försöker räkna ut Hidomis Persona

Det nämns i början av Progressiv att Hidomi avger en 'tsundere' persona som är en karaktär som börjar med negativa personlighetsdrag, som att vara hett eller kallt, som sedan gradvis blir varmare och mer tillgiven.

RELATERAD: FLCL: 10 Fantastisk Cosplay som ser ut precis som karaktärerna

I avsnitt 3, 'Stone Skipping', går Haruko igenom en serie fraser innan hon landar på 'tsundere' för att beskriva Hidomi. I den japanska versionen säger hon 'ren-dorama' (ett episodiskt drama), 'tsun-dora' (tundra) och landar sedan äntligen på 'tsundere'. I den engelska versionen blev detta 'tundra? tsun-dora? tsundere? '

tvåSkillnader när man hånar idéer

I avsnitt 5, 'Fool On The Planet', är Ide beväpnad med Jinyus gitarr och han utmanar Haruko i skolan. Ide har utvecklat starka känslor för Hidomi och han säger till Haruko att han vill att hon ska hålla sig borta från Hidomi och hålla henne utanför Harukos planer. Haruko verkar vara lite imponerad av hans passion, även om hon visar det på olika sätt i de två versionerna. I den japanska versionen säger hon att det var en cool linje som han berättade för henne, medan hon i den engelska dubben kallar honom en 'vit riddare'.

humlekula ipa abv

1Det tog en hård vänster

Det allra sista avsnittet av FLCL: Progressiv , kallad 'Our Running', tar den japansk-engelska lokaliseringen till nästa nivå. Utrustad med ny rustning och hennes egen rosa B.C. Rich Bich gitarr, Hidomi går upp mot miss 'onda främmande' själv och hennes ikoniska blå Rickenbacker 4001 bas. Mitt i deras kamp ropar Haruko en fras som skiljer sig helt: på japanska ger hon ett informellt sätt att säga 'gå ut ur min väg!' till Hidomi, som ersätts i engelska dubben med 'stop cockblocking!'

NÄSTA: 10 bästa citat från FLCL



Redaktionen


15 DreamWorks animerade filmer vi önskar att vi skulle göra (och 5 vi är glada att inte)

Listor


15 DreamWorks animerade filmer vi önskar att vi skulle göra (och 5 vi är glada att inte)

Några av dessa avbrutna DreamWorks-filmer önskar vi verkligen att vi kunde ha sett färdiga. Andra ... det gör vi verkligen inte. Gilla, verkligen inte.

Läs Mer
Pokémon GO: Här är vad du kan förvänta dig när Kalos Region Pokémon anländer i december

Videospel


Pokémon GO: Här är vad du kan förvänta dig när Kalos Region Pokémon anländer i december

Från och med december kommer Pokémon som ursprungligen upptäcktes i Kalos-regionen att gå med i Pokémon GO. Här är vad du kan förvänta dig.

Läs Mer