Naruto: 10 konstiga förändringar från japanska till engelska

Vilken Film Ska Jag Se?
 

Det är svårt att prata om några av de mest inflytelserika och viktigaste anime-serierna genom tiderna utan att nämna Naruto - en av de mest populära anime genom tiderna, och med goda skäl. Kishimoto hittade ett absolut mästerverk i denna enastående värld som utvecklades till något riktigt speciellt, blev en del av de legendariska Big Three och lockade fans från hela världen med en kombination av utmärkt berättande, fantastisk världsbyggnad, en lysande karaktär och några av de mest fängslande stridscenerna genom tiderna.



Med tanke på populariteten för denna anime var det bara en tidsfråga innan hela upplevelsen skulle kallas för väst. Engelska dubbar av anime har ett ökänt rykte för att de aldrig riktigt är upp till varumärket och alltid hamnar efter sina japanska motsvarigheter, men Naruto var något av ett undantag. Dubben för denna show var ganska användbar ... för det mesta.



Tyvärr är ingen dub perfekt - speciellt Naruto 's dub. Det finns tio ändringar gjorda från japanska till engelska, i synnerhet, som helt enkelt är så konstiga att de absolut behöver dissekeras och smälta för deras löjlighet.

gås 312 urban veteöl

10'En mästare på den slingrande näven!' - Kanske killen

Under kampen mot Kimimaro slår Rock Lee av misstag en hel flaska skull och blir förvandlad till en mästare i Drunken Fist. Men tanken på att få ett barn att inta alkohol var inte exakt acceptabel när Naruto sändes i väst.

Så bestämde dubben att ändra på saker och ting genom att förvandla flaskan alkohol som Lee dricker till en speciell dryck av olika slag, så att han kan använda en teknik som kallas Loopy Fist. Själva namnet är så dumt att det alls är svårt att ta denna teknik på allvar.



9'Men jag har hållit ögonen länge sedan. De saker jag söker nu ligger bara i mörkret. ' - Sasuke

Sasuke har rykte om att vara onödigt kantig, men de japanska rösterna åtminstone tillförde lite subtilitet till dialogen. Även när han pratade om mörkret han utforskade, talade Sasuke aldrig om denna väg i bokstavlig mening.

RELATERAD: Naruto: 5 tuffaste slagsmål av Sasuke Uchiha (& 5 enklaste)

Men dub bestämde sig för att göra ett visst utbyte med Gaara lite för näsan för de flesta. När Gaara pratar om hur en person som Sasuke skulle märka ljuset om han öppnade sina ögon, hånar Sasuke av förslaget och levererar en av de skuggigaste dialogerna i dubben.



8'Du är inte skadad, eller hur? Liten flicka.' - Sasuke

På tal om Sasuke måste det sägas att några av hans dubbade linjer faktiskt redigerades senare för att göra dem desto mer smaklösa.

Detta kommer i form av ett tillbakablick och går tillbaka till en scen där Sasuke tyskar Naruto under deras uppdrag i Waves Land. I den ursprungliga scenen kallade Sasuke Naruto för en 'skrämmande katt', men det verkar som att linjen inte var ond eller tillräckligt problematisk.

Så i flashbacken bestämmer Sasuke att i stället kalla Naruto en 'liten flicka', i kombination med den konstigaste röstböjningen någonsin.

7'Om han sliter av mig, stirrar jag honom ihjäl!' - Naruto

Under ett särskilt hett samtal med Sai försvarar Naruto sin envisa önskan att rädda Sasuke genom att prata om hur han får tillbaka sin bästa vän till Konoha, oavsett hur mycket ansträngning det kan ta.

Han berättar för Sai om hur han kommer att slå någon mening i Sasuke, oavsett om hans armar eller ben överlever mötet. Även om detta tal är ganska passionerat, är det speciellt den här ena raden som inte ger någon mening och tar lite av allvaret ur ekvationen.

d & d bortom roll20

Hur stirrar man på någon tills de dör? Uttrycket 'dödsblick' är inte tänkt att tas bokstavligt.

6'Jag har fått mina beställningar från Gud.' - Konan

Konan är en av de mest spännande karaktärerna i Naruto , med hennes och Pains berättelse som är otroligt tillfredsställande i varje bemärkelse. Efter att ha mött Jiraiya och förberett sig för strid, säger Konan att hon kommer att utföra Guds vilja genom att avsluta hans liv.

Men i dubben blir linjen lite för bokstavlig och förlorar sin mystik under processen.

5'Vad i helvete är fel med dig, du Pervy Little Doofus !?' - Sakura

Mest Naruto fans kommer mer än gärna att ange varför de absolut hatar Sakura som en karaktär, och dubben gör inte riktigt något för att förbättra hennes image i deras ögon.

Efter att ha träffat Naruto för första gången och bevittnat hans shenanigans blir Sakura uppvärmd och ifrågasätter perversiteten i hans handlingar. Men i den engelska dubben slutar hon med att använda småaktiga namngivningar som slutar låta otroligt dumt, för att starta.

4'Ge bara upp ... när du försöker få mig att ge upp!' - Naruto

Kampen mellan Naruto och Pain är kanske den näst bästa striden i Naruto , förlorar för en kamp som vi inte behöver nämna. Men om du vill njuta av denna strid till fullo, uppmanar vi dig att titta på den subbed versionen.

RELATERADE: Naruto: 5 skäl till varför smärta är Narutos största fiende (& 5 skäl till varför det är obito)

Vi säger detta för att de sista ögonblicken i denna kamp förstörs helt av Narutos ostliknande linje, som utan tvekan skulle ha låtit mer poetisk i den japanska versionen.

3'Tro på det!' - Naruto

Det är nästan omöjligt att nämna de konstiga förändringarna mellan den japanska och engelska versionen av Naruto utan att ta upp den absoluta travestin som är den engelska versionens halvbakade version för att återskapa hans slagord.

I den japanska versionen har Naruto en vana att säga 'dattebayo' hela tiden i slutet av en mening, vilket egentligen inte betyder något konkret.

st feuillien special

Istället för att ignorera detta, tyckte den engelska versionen att det skulle vara en bra idé att ändra detta slagord till 'tro det' och ha karaktären motbjudande att säga det efter nästan allt han säger.

Det är tillräckligt att säga att den här irriterande fångstfrasen släpptes några avsnitt i.

tvåNästan alla Jutsu-namnen

De flesta slagsmål i den engelska dubben kan ha den extra fördelen att tittarna bara fokuserar på åtgärden utan att behöva läsa undertexter ... men detta kostar en ganska rejäl kostnad.

De flesta av jutsu som ninja använder i hela anime använder en namngivningsstruktur som känns otroligt konstig. Namnen på dessa tekniker flödar bara bättre på japanska, jämfört med dess engelska motsvarighet som gör att varje teknik låter hemskt otrevlig.

1Bristen på förbannelse

En annan aspekt av den engelska översättningen som med rätta bör kritiseras är att showen huvudsakligen är inriktad på barn. Detta leder till en situation där dialogen måste vattnas ner för att förhindra förvirring, tillsammans med att det censureras för att undvika kontroverser.

Slutresultatet är att de mest intensiva scenerna i anime saknar några svåra engelska fraser, vilket gör att hela upplevelsen känns som vanligt jämfört med dess japanska motsvarighet.

NÄSTA: Naruto: 10 'Kishimoto glömde' ögonblick som lämnade fläktar



Redaktionen


Anchor Baykeeper IPA

Priser


Anchor Baykeeper IPA

Anchor Baykeeper IPA en IPA-öl av Anchor Brewing Company (Sapporo), ett bryggeri i San Francisco, Kalifornien

Läs Mer
10 skäl till varför Goku kan förstöra Naruto (och 10 varför Naruto skulle vinna)

Listor


10 skäl till varför Goku kan förstöra Naruto (och 10 varför Naruto skulle vinna)

Goku är en av de starkaste kämparna i anime-universum; det är nästan omöjligt att tänka på någon som slår honom. Har Naruto en chans?

Läs Mer