'Människor dör om de dödas': De mest ökända Bad Anime Fansubs

Vilken Film Ska Jag Se?
 

Översättning är inte en exakt vetenskap, utan en ofta förbisedd konstform som kräver kreativitet. Bokstavliga översättningar kan ta bort de känslomässiga konnotationerna av ord, medan andra grammatiska konstruktioner på ett språk inte direkt översätts till ett annat språk. Som ett resultat behöver översättare ofta omstrukturera eller omformulera saker för att vidarebefordra det som sägs på ett språk till ett annat mer effektivt.



Det krävs en begåvad professionell för att utföra denna uppgift. I en värld av anime-fansubs (olagliga amatöröversättningar som var mer betydelsefulla under dagarna före simulcast-streaming) är denna professionalism inte alltid där. Vissa fans vill ha en bokstavlig översättning, medan andra avviker lite för långt från källan. Ibland gjorde den som översatte bara ett ärligt misstag men publicerade sitt arbete innan de eller någon med dem märkte.



Den alltför bokstavliga översättningen

En allvarlig fråga med alltför bokstavliga översättningar är att när du direkt översätter ord från ett språk till ett annat, vad som kan ha varit ett enkelt uttalande, hamnar det absurt. Det finns anledningar till att webbplatser som använder Google Translate istället för att anställa verkliga översättare ofta låter som förvirrade förvirrande röra. Det är också en anledning till varför många fans föredrar ADVs översättning av Evangelion över Netflix, eftersom ADV: s mindre bokstavliga översättning lät tydligare på engelska.

Medan anime fansubbing-communityn hade människor som pratade både engelska och japanska arbetade flitigt för att få anime till fans, hade de inte nödvändigtvis författare. Resultatet var alltför bokstavliga översättningar som resulterade i uppsägningar, begrepp som förlorades i översättning och allmän absurditet.

Ett av de bästa exemplen på en överflödig, absurd översättning kommer från 2006-talet Ödet / stanna natt. I en ökänd fansub av det 23: e avsnittet förklarar hjälten Shirou att 'Människor dör om de dödas.' Medan denna linje har sitt ursprung i den visuella romanen Ödet / stanna natt bygger på är den bokstavliga översättningen ren absurditet och blev ett meme på 4Chan som ett resultat. En bättre, alternativ översättning kan ha varit ”Människor förblir döda när de dödas”, eftersom linjen i sitt sammanhang handlar om att Shirou pratar med Saber om hans förmåga att regenerera.



RELATERAD: Dragon Ball Z: Android Saga är HUGELY Underrated

maui brygga bikini blond lager

Felaktig fealty till originalet

Många fansubbers skulle gå längre än bara bokstavlig översättning så att de inte översätter hela bitar av japanska alls, inklusive fotnoter som översätter det icke-översättande materialet på skärmen. De vanligaste icke-översatta orden var hedersbeteckningar, som -chan och -kun och -sama (konstigt nog fick -san, en mycket vanlig hedersbeteckning, i allmänhet inte denna behandling). Dessa termer behövde verkligen inte vara där; det finns en anledning till att folk översätter onii-chan som 'äldre bror' i modern anime.

Om en fansubber vågade översätta onii-chan till storebror skulle vissa fans bli arg. Det verkar förvirrande att en del av samhället ville ha så lite översättning som möjligt i sitt fansubbeda innehåll, särskilt i efterhand. Allt detta ledde till ett överflöd av översättningsanteckningar, som alla rörade upp skärmen och tog bort dina ögon.



Vissa människor föredrog emellertid det icke översatta materialet framför de översatta sakerna. Fram till Viz-dubben av Sailor Moon , fans som vanligtvis kallas Sailor Guardians Sailor Senshi i motsats till den bokstavliga översättningen av Sailor Soldiers eller DiC / Cloverway-översättningen av Sailor Scouts. Fetischisering av japanska namn över översättningar är därför du fortfarande hittar folk som ringer Attack på Titan '' Shingeki no Kyojin 'eller, ännu mer överflödigt, att ringa My Hero Academia '' Boku ingen hjälte akademi . '

Det mest ökända exemplet på en besvärligt implementerad översättningsanteckning uppstod i en fansub av Death Death avsnitt 24. I det här avsnittet lyckas Light Yagami ta fram ett mycket komplicerat system som kräver hjärntvätt, manipulera detektiverna som undersöker honom och fästa sina brott på en galningsledare utan att dö själv. I slutet av allt, han njuter av en liten ond skratt, förklarar att allt gick 'allt enligt plan.'

Medan de officiella utgåvorna går för den uppenbara översättningen översatte en fansubber raden som 'Allt enligt keikaku', med en anteckning överst på skärmen som läser 'Keikaku betyder' plan '.' Detta väcker frågan: varför inte bara översätta 'keikaku' som 'plan'? Det verkar onödigt komplicerat, varför denna fansub blev omedelbart hånad och förvandlad till ett populärt meme online.

RELATERAD: My Hero Academia Vs Mob Psycho 100: Vilken är Superior Shonen-serien?

Avvikelse från originalet

Även om det är för bokstavligt i en översättning kan det orsaka problem, men det kan inte vara tillräckligt trogen mot det ursprungliga materialet. Vissa fansubbers är inte skämda att avvika från originaltexten när det är möjligt, ibland till extrema och absurda förordningar.

Ibland var detta ett oavsiktligt misslyckande, där fansubberna begränsades av kravet på att deras innehåll skulle vara tillgängligt så snart som möjligt, vilket ledde till att många rusade över översättningar. Det var inte ovanligt att se misstag eller oöversatta bitar i sub tillgänglig på släppningsdagen. Detta var särskilt vanligt med shower där karaktärer pratade utomordentligt snabbt.

grundare hundraåriga ipa kalorier

Andra gånger inkluderades extra material avsiktligt. Vissa fansubbar har lagts till kreativt implanterad vulgaritet till anime riktad till allmänheten för att få den att se vassare och mer vuxen ut. Ett bra exempel på detta är i översättningen av Anime Labs Dragon Ball Z . Ibland har det extra materialet inget att göra med själva anime, som t.ex. ökända 'Miami Mike' anteckning i en drak boll fansub, där översättaren säger till Miami Mike i krediterna av drak boll , 'Jag minns vad du gjorde mot mig på DragonCon.'

I många avseenden var fansubarna anime-samhällets vilda väst, men precis som väst blev det som visade sig mytologin och ryggraden i denna kultur som vi kallar anime-fandom.

FORTSÄTT LÄSA: Akitos mörker lurar i bakgrunden av fruktkorgens strandavsnitt



Redaktionen


The Mandalorian och Grogu kan bli Star Wars-versionen av en legendarisk western

Övrig


The Mandalorian och Grogu kan bli Star Wars-versionen av en legendarisk western

The Mandalorian & Grogu behöver anpassa den klassiska Western The Magnificent Seven för att avsluta deras kapitel och hedra Star Wars rötter.

Läs Mer
Bleach: Every Anime Arc, Rankad

Anime Nyheter


Bleach: Every Anime Arc, Rankad

Bleach-anime hade totalt 16 bågar. Här är varenda en av dem, rankade från värsta till bästa.

Läs Mer