Pokémon: 10 saker som förändrades för amerikansk publik

Vilken Film Ska Jag Se?
 

Pokémon är en av de mest älskade franchiserna över hela världen, särskilt i USA. Pikachu och resten av Poke-gänget har blivit häftklammer för popkulturen som alla känner; dock för att uppnå universell överklagande, Nintendo, Game Freak och liknande var tvungna att göra mycket för att göra Pokémon tillgänglig för amerikansk publik.



tredje kustölen

Från enkla namnändringar till mycket mer drastiska åtgärder, Pokémon är inte främmande för att censur förekommer i väst. Så för den här listan tittar vi på tio olika sätt Pokémon ändrades för amerikansk publik. Från spelen till TV-serien kommer vi att ta en titt på allt.



10Ändringar i Jinx & Lenora

Pokémon har inte den bästa representationen av svarta karaktärer. Redan 1999 kom franchisen under värme för påstådd rasism för hur den skildrade Jinx. Den svarthudade varelsen med stora läppar och ögon anklagades för att skildra svarta ansiktet av en förälder. Medan Jinx baserades på Ganguro Girl-mode från mitten av 90-talet handlade modet i sig om att ändra en flickas hudfärg till solbränna och kan översättas till 'Black-Face'.

Även om en franchise kommer från Japan, när en förläggare överför den till andra nationer, måste de se till att den inte förolämpar människor med olika kulturell bakgrund. Från och med då ändrades Jinx hudfärg till rosa. Men det stannar inte där. I Svart vit , karaktären av Lenora (en äldre svart kvinna) var tvungen att få bort sitt förkläde för att undvika anklagelser om att hon framställdes som en mammisk karikatyr.

9The Porygon Episode Repercussions

En av Pokémon De mest ökända episoderna är en som endast ett fåtal utvalda i Japan har sett. De flesta fans är redan bekanta med avsnittet 'Electric Soldier Porgyon' som orsakar att dussintals barn i Japan får anfall. Vad vissa kanske har lagt märke till i tidigare avsnitt av den engelska versionen var att bildhastigheten minskade när Pikachu använde sina elektriska stötar.



Detta var allt som svar på Porygon-avsnittet. På en sidoanteckning, enligt intervjuer som gavs den Bulbapedia , röstskådespelarna Eric Stuart (Brock och James) och den sena Maddie Blaustein (Meowth) har uppgett att de spelade in sina delar för avsnittet.

8Byte av kvinnliga kläder

Japan skildrar sin kvinnliga figur annorlunda än andra nationer. Så när man tar med Pokémon över till USA behövdes flera ändringar gälla. Även om det var märkbart i anime, var det mer så i både spel och manga.

Relaterat: Marvel: 10 Pokémon-tränare som skulle passa in i universum



momokawa pearl sake

I spelen var många skimpier-kläder tonade ner, inklusive förlängande flickakjolar. Men de viktigaste förändringarna kom in Den elektriska berättelsen om Pikachu serier. Tecken som Misty och Jessie fick sina kistor drastiskt reducerade när det gäller storlek och en obehaglig varma källscen med Misty togs bort helt.

7Risbollar till munkar till risbollar

Pokémon Engelska översättare måste verkligen hata risbollar. Även om det är viktigt att lära ut barn från andra kulturer kommer det att bli svårt att förklara något så annorlunda, som mat. Delikatesser som risbollar finns inte i överflöd i USA, så översättningsteamet var tvungen att sträcka sanningen lite för detta.

När Rice Balls först dök upp i Pokémon , Misty och Brock hänvisade bara till dem som 'munkar'. Men när de senare dök upp igen bestämde laget sig för att kalla dem risbollar ... bara för att en jätte skulle ersättas av en smörgås under Ruby & Safir serier.

6Nazisymboler?

Pokémon har haft en överraskande användning av nazistisk symbolik. Flera hakkors finns på de japanska versionerna av handelskortet 'Koga's Ninja Training'; Team Rocket utförde 'Hail Hitler' -hälsningen i anime och till och med Registeel gjorde en liten honnör i en av de ursprungliga sprite-modellerna för Ruby & Safir .

Relaterad: Pokémon: 10 Pieces of Fairy Pokémon Fan Art We Love

Japan och Tyskland hade ett 'intressant' förhållande tillsammans, men det är ingen ursäkt för Pokémon att ha lite av detta innehåll i en serie gjord för barn. Tack och lov tog teamet det smarta beslutet att ta bort mycket av detta innehåll för internationella sändningar.

hur många årstider är det på fredagskvällen

5Cop en drottning

Ja, även bokstavligt Pokémon kan sexualiseras. I den japanska versionen av Pokémon Stadium , Ses Nidoqueen ta tag i bröstet. Ja, det är en riktig sak som hände. Tack och lov togs detta bort för den amerikanska versionen, så amerikanska spelare fick aldrig se något liknande.

4Vin till juice

Tydligen har dubbningsteam makten att göra vin till juice. När en karaktär (vanligtvis en vuxen) tar ett vinglas är allt dubbningsteamet att ta bort en del av det så att det ser ut som en gammal glaskopp.

I några fall byter de till och med eventuella märkta glas för att ta bort någon hänvisning till vin, som att ersätta det med en apelsin. I Amerika är vin vanligtvis ett stort nej-nej i barnshow.

3Legenden om Dratini

I en annan av de mer ökända förbjudna avsnitten i TV-serien ser publiken Ash och hans följeslagare möta både Dratini och dess utvecklade form, Dragonair. 'The Legend of Dratini' förklarar också hur Ash fångade hela sin hörd av Tauros. Vad var anledningen till att den aldrig sändes i staterna?

Relaterad: De 10 mest populära anime på 90-talet och hur de höll på

Vapen. Medan Squirtle Squad-avsnittet hade en grupp stadsbor som pekar vapen framför Ash, var det bara kort och spelades som ett skämt. Här har Ash en revolver riktad mot huvudet, och till och med Team Rocket har några kulor avfyrade mot dem. Pistolen spelade en så framträdande roll att avsnittet inte sändes utanför Japan.

tvåUpp en tjejs vad?

Som nämnts tidigare har Japan några udda skildringar av kvinnokroppen. I introduktionen till Pokémon , det har Pikachu sprungit förbi Ash och mellan en tjejs ben, som håller ner kjolen för att se till att Pikachu inte får en topp. Men i den ursprungliga japanska versionen gör hon inte det, medan texterna 'och i flickans kjol' sjungs ...

Vad som är ännu odder är ett unikt Team Rocket Grimer-kort . Med den amerikanska versionen är det bara en Grimer som pekar ut ur ett brunn. Men när du tittar på Grimers ögon i den japanska versionen letar han upp en tjejkjol.

hur lång tid tar det att titta på en bit

1Ingen mjölk till dig

Av ganska uppenbara skäl är amning något som barn visar undviker som pesten. I avsnittet 'The Kangaskhan Kid' tittar en liten ung pojke på Mistys bröst innan han frågar om han kan dricka lite av hennes mjölk. Ganska krass, men detta redigerades i den engelska versionen. Men vad som är främmande är att Pokémon dricker från en Miltank.

I 'Got Miltank?' avsnitt, Meowth och Cyndaquil är separerade från sina tränare, och en Miltank läker dem. I synnerhet en scen har de två förlorade Pokémon suger på en av Miltanks uttalanden. Det är inget ovanligt; barnen ser babykor dricka från sin mammas yttrande hela tiden. Men av någon anledning gick den här scenen för långt och togs bort från den engelska versionen.

Nästa: De 10 bästa Pokémon-striderna i anime



Redaktionen


Flash-skurkar rankade: De 15 kraftfullaste skurkarna som Wally & Barry någonsin har mött

Listor


Flash-skurkar rankade: De 15 kraftfullaste skurkarna som Wally & Barry någonsin har mött

Flash har mött många fantastiska skurkar genom åren. Vi tittar på de mest kraftfulla fienderna till Scarlet Speedster.

Läs Mer
TITTA: Pirates of the Caribbean Poster Assembles Jack Sparrows Seafaring Crew

Filmer


TITTA: Pirates of the Caribbean Poster Assembles Jack Sparrows Seafaring Crew

Den nya Pirates of the Caribbean: Dead Men Tell No Tales-affischen inleder en ny trailer som kommer att debutera imorgon.

Läs Mer