Ibland, när den engelska dubben av en anime har en möjlighet att ändra originalmanuset, tar de det. Detta kan göras av alla möjliga skäl som matchande läppflikar eller lokalisering. Ibland är det att inkludera ett skämt som bara är för perfekt för att missa.
stor mun öl
Den som var ansvarig för My Hero Academia dubs manus såg en sådan möjlighet att ändra manuset för sjätte säsongen . Det hjälpte inte bara att sälja dubben till amerikansk publik, utan det injicerade också lite humor som bara kunde vara möjligt med den givna uppsättningen. I det här fallet ändrades dubben för att inkludera en Looney Tunes-referens.

Referensen dök upp i slutet av säsong 6, avsnitt 1, 'A Quiet Beginning'. Allra i slutet av avsnittet var det ett slumpmässigt möte mellan kaninhjälten: Mirko , och All For Ones bästa vetenskapsman, Dr Kyudai Garaki. I den ursprungliga japanska versionen av animen frågade Mirko helt enkelt doktorn 'Är du den riktiga?' angående en bedragare som visats tidigare i avsnittet. Den engelska dubben förskönade den här raden genom att låta henne säga 'Vad är det, Doc? Jag antar att du är den riktiga!'
dör enzo under säsong 8
Detta är en referens till Bugs Bunnys klassiska sätt att hälsa på människor. Kaninen går ofta fram till någon, knaprar en morot och ställer frågan 'Vad är det Doc?' Det enda som kaninhjälten saknade i hennes hyllning var moroten.
När det gäller om det var rätt att lägga till denna referens så är det bra. Det kanske inte är en ord-för-ord-översättning av den ursprungliga dialogen, men den når ändå fram det avsedda budskapet. Den extra dialogen är också perfekt i karaktär för Mirko med tanke på hennes äckliga attityd. Det är en onödig förändring, men inte en överdriven sådan.
Förutom noggrannhet var möjligheten att inkludera detta skämt helt enkelt för bra för att missa. Det finns inte för många möjligheter för en pratande kanin att tilltala en läkare, inte ens i anime. Möjligheten blir ännu mindre vanlig för engelska manusförfattare som måste se till att dialogen passar med de japanska läpplapparna. Den som var ansvarig för att dubba scenen mellan Mirko och Dr. Garaki kanske har sett det som en chans som en gång i livet.
Mirkos Looney Tunes-referens var en sällsynt behandling för dem som tittade på den engelska dubben. Det är sånt som inte kan hända om inte många stjärnor kommer i linje. Tills vidare, MHA fans borde njuta av detta ögonblick i dubben för vad det är, en rolig liten hyllning.
dagen för den döda ölen ipa