Yu Yu Hakusho: 10 saker som förändrades för amerikansk publik

Vilken Film Ska Jag Se?
 

Yu Yu Hakusho visade sig ha en intressant övergång när serien översattes till engelska för amerikansk publik. Ursprungligen sändes på Cartoon Networks Adult Swim och blev en av de första anime som sändes sent på kvällen för vuxna tittare i USA. Det drogs dock så småningom från uppställningen, med nätverket som bytte ut det mot en censurerad version som nu var inriktad på barn istället. Utöver detta producerades en alternativ engelsk dub i Hong Kong från Animax Asia.



På grund av detta har serien som den japanska publiken upplevt och många tidiga amerikanska fans sett några skillnader, särskilt fans som introducerades till showen med Toonami-versionen, oavsett om det berodde på censur, lokaliseringsfrågor eller enkla stilistiska beslut i dubba.



10Olika titlar

Seriens namn betyder löst 'White Book Of Melancholy' eller 'White Papers About Ghosts', såväl som att det delvis är ett ordlek på huvudpersonen Yusukes namn.

Serien har sett olika titlar i sina amerikanska utgåvor. Vid ett tillfälle kallades serien Poltergeist-rapport , med sin originaltitel som undertext. Vissa utgåvor behöll showens japanska namn och lade till Ghost Files som en undertext. Vid annonsering av showen använde Toonami vanligtvis sitt japanska namn ensam.

9Att göra Yokai till 'demoner'

Många av de varelser som Yusuke möter i originalversionen av serien heter ' yokai , 'en term som hänvisar till en mängd olika andar i japansk mytologi, såsom andar av livlösa föremål till formförskjutande djur. I den engelska dubben kallas många av dessa varelser 'demoner', precis som i den engelska dubben av Inuyasha . Denna förändring orsakar ibland förvirring för engelsktalande fans, eftersom seriens yokai inte alltid är onda och ofta har en fysisk karaktär.



På samma sätt går Botan från en Shinigami till Grim Reaper och Guardian of the River Styx, och oni blev 'ogres'. Å andra sidan är Spirit World, eller 'Reikai' och Yokai World, 'Makai', olika platser i den ursprungliga versionen av serien, men den engelska dubben sammanfogade ursprungligen de två.

8Yusuke's Even Snarkier

Medan han var redan lite sned i originalet är Yusuke lite snarkier i den engelska dubben än i den japanska versionen. Till exempel, när den första anlände till Genkais träningsturnering, i den japanska versionen, kommenterar Yusuke hur många som tävlar. I den dubbade versionen jämför Yusuke deltagarna med 'freaks' vid en 'serietidningskonvention.' I dubben gjorde Yusuke nästan ett slagord för att kalla saker 'dumma' i de tidiga episoderna.

RELATERAD: Yu Yu Hakusho: 10 gånger Anime handlade om Hiei & Kurama



Som nämnts fick amerikanska tittare två smaker av detta, med Yusuke som kombinerar sin snark med svordomligt språk i den ursprungliga dubben, även om detta klipptes i den censurerade versionen.

7Kuramas andstitel blev hans namn

I den ursprungliga japanska, Kurama i sin rävform kallas 'Yoko Kurama', med 'yoko' som ett annat ord för 'spirit fox'. I grund och botten betyder 'Yoko Kurama' 'Kurama the Spirit Fox'. I den engelska dubben trodde man felaktigt att Yoko var ett namn snarare än en titel.

Det här skulle inte vara den enda gången Kurama såg att hans namn ändrades utomlands. På Filippinerna misstogs Kurama ursprungligen för att vara kvinna och fick namnet Denise. När det insåg att han var man ändrades hans namn till Dennis.

6Kuramas röst & förvirring över hans kön

En anledning till att Kurama förväxlades med en tjej på Filippinerna kan ha varit delvis för att han spelas av en kvinna i den ursprungliga japanska: skådespelerskan Megumi Ogata, som också skulle fortsätta att vara 90-tals röst till Sailor Uranus. Detta gjordes sannolikt för att betona karaktärens ungdomlighet, åtminstone i hans mänskliga form.

Detta släpptes i dubben som sändes i USA, där han vanligtvis fick en ganska djup röst. Han fick en mer feminin röst i dubben Animax Asia, där han spelades av samma skådespelerska som uttryckte Genkai och Koenma.

5Olika accenter

I den engelska dubben fick Botan en liten brittisk accent, även om det noterades att det hade tappats när serien fortsatte.

Under turneringssaga , wind oni Jin, som ursprungligen talade med en Tohoku-accent, blev irländsk och Chu fick en australisk accent. Vissa fans teoretiserar detta gjordes för att betona att varelser kom från olika platser för att delta i turneringen.

4Regler för andevärlden

För att hålla Yusukes arbete som andedetektiv hemligt, Botan berättar initialt för Keiko att han arbetar som assistent för en berömd detektiv. Även om detta visas i både den engelska och japanska versionen av serien, varierar sammanhanget och resonemanget mellan de två versionerna.

Amerikas ursprungliga pumpa ale

När det konfronteras i originalet, säger Botan helt enkelt att Yusukes arbete måste hållas hemligt utan att komma in i specifika detaljer. I den engelska versionen har Botan en bortkastningslinje som Spirit World inte kan köra ordentligt om normala människor har bevis för att den finns. Tillagd till det, medan Botan gör att det verkar som att Yusuke har ett jobb i originalet, sägs det direkt att det är ett praktikprogram för ungdomsbrottslingar i dubben.

3Att göra helvetet till 'Limbo'

I avsnitt 66 uttrycker Younger Toguro sin önskan att skickas till Realm of Darkest Hell. I den engelska versionen bad Toguro istället att åka till Limbo.

RELATERAD: Yu Yu Hakusho: Kuramas 10 mest minnesvärda tekniker

Medan konceptet Limbo varierar används ordet ofta för att förmedla en plats där själar bedöms innan de skickas till himlen eller helvetet. Med detta sagt hänvisar Koenma till Limbo som en plats där Toguro kommer att torteras tills han är borttagen från allt annat än hans förmåga att känna smärta, tills själen önskar att den upphör att existera, med bibehållen viss implikation att Toguros öde skulle vara fördömelse.

tvåTeam Uraotogi förlorade sig i översättning

Team Uraotogis hela schtick i originalserien är att de alla är parodier på karaktärer från klassiska japanska sagor och till och med hävdar att de är inkarnationer av nämnda figurer. Eftersom många av dessa referenser skulle gå förlorade för västerländska tittare, måste vissa rader och berättelser ändras.

Till exempel, i stället för att vara en orolig version av Urashima Taro, sägs Ura Urashima ha gått med i laget för att hjälpa sin sjuka mormor i den engelska dubben. Kuro Momotaros sfärer var en referens till Momotaros persika, men hävdar att de var ogre-stridsvapen i dubben. Ironiskt nog är lagledaren Suzuki ett undantag från detta i originalet, men dubben ändrar sitt namn till Suzuka, vilket också är namnet på en figur från japansk folklore, Suzuka Gogen.

1Yusukes syn på kannibalism

vaknar som en yokai själv , Avslöjar Yusuke för sin förfader att han inte längre känner sig avstängd av konceptet att äta mänskligt kött, och tillägger till och med att han kommer att fånga några människor för att återställa sin styrka.

Den engelska dubben bestämde sig för att ge Yusuke en lätt humant touch till denna plan: han tillade att han skulle samla 'riktigt dåliga' människor, vilket tyder på att han bara skulle döda människor för deras kött i självförsvar.

NÄSTA: Yu Yu Hakusho: 10 sätt Anime skiljer sig från mangan



Redaktionen


Charmed's Macy kan återfå sina demonmakter

Tv


Charmed's Macy kan återfå sina demonmakter

I Charmed säsong 3, avsnitt 13, kommer Abby äntligen ren till Macy om att stjäla sina demonkrafter och lovar att återlämna dem till henne.

Läs Mer
Hur Chainsaw Man Kapitel 102 undergräver Spider-Mans läskigaste scen

Anime


Hur Chainsaw Man Kapitel 102 undergräver Spider-Mans läskigaste scen

När Denji ställs inför ett moraliskt dilemma i Chainsaw Man Chapter 102, undergräver hans ultimata val det som gjordes i 2002 års episka Spider-Man-film.

Läs Mer