10 Times Anime fick en engelsk dub utanför Nordamerika

Vilken Film Ska Jag Se?
 

Anime har haft en lång, komplicerad historia när det gäller att bryta sig in på den engelsktalande marknaden. I USA har det funnits dubbningsföretag baserade över hela landet, från Kalifornien till New York till Texas. Till det kommer många ikoniska engelska dubbar, som 90-tals dubben av Sailor Moon och den Vancouver-baserade dubben av Inuyasha , hjälpte till att popularisera Kanadas roll i dubbningsindustrin. Men anime får inte alltid sina engelska dubbar i Nordamerika.



Översättningar kan komma från oväntade platser. Ofta finns det faktiskt en dub som produceras i Nordamerika, med en alternativ dub tillverkad i Asien, Europa eller till och med Afrika. Andra gånger såg Nordamerika aldrig en version av serien, med dub bara släppt utomlands.



10Anne Of Green Gables: Kanadas favorit rödhåriga fick dubbad i Sydafrika

Anne of Green Gables berömt äger rum på Prince Edward Island och är utan tvekan en av Kanadas mest kända litteraturstycken. När en anime-anpassning gjordes i slutet av 70-talet fick den dock sin engelska dub i Sydafrika, genom en europeisk licensgivare.

Den engelska dubben sändes särskilt aldrig i Nordamerika, men anime tros fortfarande ha kommit till Kanada (där historien spelas) genom en fransk dub. Den engelska dubben tros också ha sänts i Taiwan och Hong Kong.

9Alice i underlandet: Alice blev dubbad i Sydafrika, sändes i Kanada och missade några avsnitt i Japan

Denna anime, en anpassning av den populära Lewis Carroll-boken , var en japansk-tysk samproduktion och riktade sig riktigt mot utländska marknader, eftersom ungefär hälften av episoderna aldrig ens sändes i Japan. Trots historiens brittiska ursprung, producerades animens engelska dub i faktum i Sydafrika.



milwaukee bästa premium

Den engelska dubben sändes i Sydafrika på 80-talet och tros också ha sänds i Kanada. Dubbs temasång är också baserad på den tyska dubbs öppning och tros till och med utföras av samma sångare, Lady Lily.

8Doraemon: Minst fyra olika länder har gjort engelska dubbar, med en enda som sänds i Barbados

Denna klassiska anime, om en ung pojke och hans tidsresande robotkatt, hade faktiskt en kortvarig körning på Disney XD i USA, men den har haft flera engelska dubbar genom åren. Det producerades en alternativ dub i Hong Kong och en tredje dub tillverkades i Indien.

RELATERAD: 10 anime kämpar där Power Beat Intelligence



Intressant nog kan Kanada ha fått den första sprickan vid dubbning av serien, med en dub kallad Albert och Sidneys äventyr . Men även om man tror att den har kallats i Montreal sändes den bara på Barbados.

7Ninja Hattori: Indien älskade den här serien så mycket att den gjorde sin engelska dub

Den här klassiska anime- och mangaserien, som fokuserar på en liten ninjas äventyr, visade sig vara så populär i Indien att dess remake från 2012 faktiskt var en samproduktion mellan Japan och Indien.

Faktum är att remake's engelska dub faktiskt producerades i Indien. Denna version gjordes också tillgänglig i USA via Netflix. Som sagt, en alternativ engelsk dub producerades för Disney Channel Asia.

6Super Pig: Efter Saban English Dub fick den en annan från Filippinerna

Denna superhjälteparodi, som innehåller en magisk tjej som förvandlas till en superhjältegris, fick faktiskt en engelsk dub från USA från Saban, men den sändes aldrig i landet, även om den sändes i Storbritannien och Nya Zeeland, som samt Nederländerna med nederländska undertexter.

En alternativ engelsk dub gjordes dock också på Filippinerna. Denna version kallades Super Boink och gav också karaktärerna mer västerländska namn, som att ändra hjältinnans namn 'Karin Kokubu' till 'Colleen Adams'. Denna dub behöll den ursprungliga japanska musiken och ljudeffekterna, till skillnad från Saban-dubben.

5Urusei Yatsura: BBC blev involverad i dubbingen

Detta Rumiko Takahashi klassiker hade flera försök till en engelsk dub. De två första episoderna dubbades i USA under titeln De motbjudande utomjordingarna , även om de enda andra media som slutade dubbas var några av filmerna.

En kortlivad brittisk gag dub, kallad Lum Invader Girl, producerades senare och sändes på BBC Choice. Denna version kallade dock bara den första och tredje episoden. En Hong Kong dub, kallad Alien Musiba , ansågs ha varat längre, liksom en dub tillverkad i Alaska, kallad Invaderarflickan Cosma .

4Yu Yu Hakusho: En alternativ dub tillverkades i Hong Kong

Denna berömda shonen-anime hade redan två engelska versioner producerade för luft i USA, en version som sändes på Adult Swim och en censurerad version som sändes på Toonami.

RELATERAD: 10 anime-karaktärer som kan bli en Jedi-riddare

Emellertid hade denna serie också en alternativ dub producerad i Hong Kong, avsedd för engelsktalande områden i Asien. På många sätt var denna version närmare den japanska versionen och behöll japansk musik och text, med den senare förklarad av en berättare. Kurama fick också en mjukare röst som i den japanska versionen, medan tidigare engelska dub gav honom en ganska djup röst . Till skillnad från Adult Swim-versionen använde den här versionen dock inte svordomar.

3Ox Tales: It's a Dutch-Made English Dub

Denna japansk-holländska serie, även känd som The Tales of Boes 'Gang , fick ursprungligen en engelsk dub från Saban som var avsedd att sändas i USA, men detta hände aldrig, även om serien sändes på BBC.

Men en ny engelsk dub skapades i Nederländerna med hjälp av en roll av engelsktalande skådespelare. Denna version baseras främst på den holländska dubben, med dess musik och karaktärsnamn, även om den behåller Sabans titel, Ox Tales .

tvåInuyasha: De engelska versionerna av sångerna kom från Italien

Medan, som nämnts, Inuyasha kallades i Kanada, några av dess engelskspråkiga media kom från utlandet. Engelska versioner av några av Inuyasha låtar, som 'Change the World', 'My Will' och 'Deep Forest', kom faktiskt från den italienska dubben. Den tidigare låten framfördes till och med av Inuyashas italienska röstskådespelare.

Intressant nog översatte de officiella engelska utgåvorna inte låtarna, varken klippa låtarna helt, sända de japanska versionerna eller använda en instrumentversion.

1Princess Knight: The English Dub Was Made In Japan

Denna klassiker Osamu Tezuka anime fick faktiskt sin engelska dub från ett Tokyo-baserat företag, Frontier Enterprises, som anställde infödda engelsktalande, efter att seriens distributionsrättigheter köptes av animatören Joe Oriolo.

Några av de tidiga avsnitten kondenserades till en sammanställningsfilm och skickades till oberoende tv-stationer. Så småningom skulle dock dub sluta sändas i Australien.

batman vs superman som vinner

NÄSTA: 10 bästa anime som aldrig visades på TV



Redaktionen