Hunter X Hunter: 10 saker som förändrades för amerikansk publik

Vilken Film Ska Jag Se?
 

För det mesta är den engelska dubben av jägare X jägare förblev så trogen som möjligt för sitt källmaterial. Detta kan dock bara gå så långt eftersom vissa saker är bättre sagt på japanska, eller de kan faktiskt inte sägas alls utanför Japan.



Med två anime till sitt namn (plus en film och kompletterande shorts), jägare X jägare gjorde sitt bästa för att hålla sig till mangan och japanska dubben trots att göra några märkbara förändringar. Ingen av dessa förändringar är dåliga eller gör förvärvet nödvändigtvis, men de visar hur komplex en process som lokaliserar anime kan vara.



10Original OVA-serien är för närvarande inte tillgänglig

Med bara 62 avsnitt, originalet jägare X jägare anime (1999-2001) saknade ett ordentligt slut och lämnade fansen överväldigade. För att ta itu med detta gjordes en serie originalvideoanimationer (OVA) som anpassade resten av de Yorknew City båge i en OVA och dess helhet Girighet Island berättelse i två OVA. Problemet är att de bara kan ses på rå japanska eller via obehöriga fansubbar.

VIZ Media såg inget behov av att dubba dem sedan det nya jägare X jägare anime (2011-2014) anpassade redan de täckta bågarna, vilket gör OVA: er onödiga. Försämringen betyder att den ursprungliga seriens DVD-försäljning var ganska dålig och övertygade producenter att inte hålla den i omlopp, så DVD-skivorna är svåra att få tag på även för dem som vill ha dem. De avled istället sina ansträngningar och uppmärksamhet på den mer framgångsrika omstart 2011.

9Filmen gör engelska till inställningens officiella språk

Även om det har många likheter med vår verklighet, är världens jägare X jägare är en helt fiktiv. Som sådan har var och en av de sex kontinenterna i denna miljö sina egna unika kulturer, vilket framgår av varje karaktärs olika valutor, trossystem och språk.



backwoods bastard abv

Detta ändrades i Hunter X Hunter: The Last Mission, vilket oavsiktligt gör engelska till inställningens officiella språk. Här har de TV-sända nyhetssändningarna och skyltarna deras run-skrifter i universum ersatts med engelska översättningar. En liten felöversättning förklarar också Isaac Netero som president för Hunter X Hunter när han ursprungligen bara är ordförande för Hunter Association.

8Det finns en Yu-Gi-Oh! Ring tillbaka

Under Girighet Island båge, Gon och Killua fastnar i ett videospel. För att komma ut måste de slå de olika utmaningarna i världen, inklusive ett kortspel för barn. Biscuit Krueger lär dem hur man spelar det här spelet och i både den ursprungliga japanska och engelska dubben finns det en Yu-Gi-Oh! Duell Monsters ring tillbaka. Skillnaden ligger i vem som särskilt hyllas.

vad är srm i hantverksöl

Biscuits ursprungliga röstskådespelerska är Chiso Yokoyama, som lämpligt uttryckte Noah Kaiba under Yu-Gi-Oh! en helt egen isekai-stil händelse (dvs. Virtuell värld båge). Under tiden är Biscuits engelska röstskådespelerska Tara Sands, som är mest känd för att skildra Mokuba Kaiba. Tillfälligt blev Mokuba kidnappad och förvandlad till en bokstavlig plotapparat i Virtuell värld .



7Neteros sista ord är mer hotfulla på engelska

I slutet av Chimera Ant båge, Netero dör efter att äntligen få ett slut på den farliga Meruem och de överlevande kungliga vakterna. I sina sista ögonblick berättar Netero för Meruem att han inte vet någonting om mänsklighetens oändliga potential för evolution efter att kungen av myrorna dödligt underskattat mänskligheten.

RELATERAT: Hunter X Hunter: 5 gånger Hisoka var den bästa villianen (& 5 varför det var meruem)

Där den ursprungliga japanska dialogen gav Netero en heroiskt trotsig svanesång, gjorde den engelska dubben honom mer skrämmande. Här säger Netero att Meruem inte känner till bottenlös ondska i det mänskliga hjärtat, vilket antyder att han har hållit tillbaka hela tiden och att han håller på att visa Meruem hur dödliga människor egentligen är när de pressas till randen.

6Laser är verkligen rakhyvel

En av Girighet Island bågens mest kända utmaningar innebär ett hardcore-spel dodgeball, där Game Master är en otroligt skön och glad kille som kan starta bollar i ljudhastigheter. Ursprungligen var han känd som Laser men detta var faktiskt ett fel från översättarnas sida.

Som det visar sig representerar var och en av bokstäverna på Greed Island en viss spelmästare, där R står för Laser. Efter denna insikt ändrades Lasers namn till Razor så att han kunde passa akronymen ordentligt. Det ursprungliga misstaget härrörde troligen från lokaliserarna som missade Razors namn i den japanska dubben.

dragon ball super turnering av kraft manga

5Ingen vet hur man säger The Chimera Royal Guards 'Namn

Av humoristiska skäl, jägare X jägare är ökänt för hur konstigt komplicerat vissa karaktärers namn är. Det är vettigt eftersom det spelas in i en fiktiv värld med sitt eget språk, men namngivningskonventionerna svänger mellan svåra och otydliga.

En av de mer kända fallen av detta är Chimera Royal Guard, som består av Menthuthuyoupi, Neferpitou och Shaiapouf. Inte bara är det svårt för översättare att få rätt uttalanden, men att skriva ner dem är ännu svårare. Inga två översättningar ger samma stavning med tjänstemannen jägare X jägare guide som visar olika namn från VIZ Medias tolkning. Båda översättningarna håller sig bara till det som deras översättare tycker är lättare.

4Alla stavar Phantom Troupes namn fel

De ursprungliga skripten och ljudet är viktiga för lokalisering, med en enkel lösning för att romanisera namn är att spela det efter örat. Enkelt uttryckt, vissa översättare lyssnar på hur en karaktär heter och skriver sin närmaste tillnärmning. Detta fungerade för det mesta i Jägare X jägare, spara för bokstavligen alla i Phantom Troupe.

RELATERAD: Hunter X Hunter: 10 karaktärsfans glömde helt bort

I animes officiella guidebok avslöjades de rätta stavningarna av Phantom Troupe-medlemmarnas namn och de är långt ifrån allt fans är vana vid. Några exempel är: Curapikt (Kurapika), Hyskoa (Hisoka) och Quwrof Wrlccywrlir (Chrollo Lucifer). För enkelhetens skull håller fans och översättare sig till de ursprungliga och mer välbekanta engelska översättningarna.

3Gon Freaks Vs. Gon Freeccs

En annan bieffekt av Hunter X Hunter's unikt skrivsystem och namnkonventioner är hur svårt det är att fastställa Gons bedrägligt lätt att uttala efternamn. På engelska är Gons efternamn Freaks, vilket ger honom en rolig ungdomlig fördel som inte skulle känna sig felaktig i en superhjälte-serietidning.

Under tiden på japanska stavas Gons efternamn som Freeccs, vilket låter som nästan alla andra namn i världen av Jägare X jägare. De två namnen läste praktiskt taget samma, även om deras stavningar visar några intressanta skillnader och skillnader mellan amerikansk och japansk känslighet.

lövträ bourbon fat gbs

tvåLeorio blir en pottig mun

På grund av gränserna för det japanska språket är det mest stötande som någon kan säga något i linje med Gå till helvetet! eller dö! Faktum är att den berömda förbannelsen Kuso! översätts till Fan! som värst. Dessa är hårda, nästan uttryckliga förolämpningar i Japan, men för engelsktalande anses de vara ganska tama och skulle inte ens kräva PG-13-betyg om de talas i en film. För att ta itu med detta har lokaliseringsteam kul genom att låta skådespelare svär efter vad som helst.

Leorio gynnades mest av detta och blir roligt krass på engelska. Hans mest kända f-bomb inträffade när han offentligt kallade Ging– Gons far och starkaste utmanare för värsta anime-pappa - en jävel och skriker Die you a ** hole! efter att ha slagit honom i stratosfären. Passande slutade scenen med dånande applåder från en jublande publik.

1Kurapika hade könsneutrala uttalar längst

Tack vare hans androgyna funktioner och uteslutande uttryckt av kvinnor har Kurapikas kön varit något av ett löpande mysterium / skämt bland äldre fans. Ärendet slutligen vilades när Hunter X Hunter's Filippinsk dub bekräftade att Kurapika var manlig - men innan detta implementerades kreativa lösningar.

sötvatten extra pale ale 420

Engelska versioner av jägare X jägare använde könsneutrala pronomen (de, dem osv.) när man hänvisade till Kurapika och lämnade möjligheten för en senare redigering öppen. Detta var inte problematiskt på något sätt, men det visar de intressanta språkskillnaderna mellan engelska och japanska. I stort sett använder japanska inte könsord, så Kurapikas kön var aldrig ett problem i de ursprungliga dubbarna.

NÄSTA: Hunter X Hunter: 5 sätt Kurapika är en utmärkt hjälte (& 5 kan han bli en skurk)



Redaktionen


Magi: 10 saker som bara sanna fans vet om Sinbad

Listor


Magi: 10 saker som bara sanna fans vet om Sinbad

Sinbad är en stor flirt i anime Magi, men det finns mycket att packa upp på hans karaktär. Här är 10 saker som bara de mest kända fansen vet om honom.

Läs Mer
10 Harry Potter memes som perfekt sammanfattar Hermione och Rons förhållande

Filmer


10 Harry Potter memes som perfekt sammanfattar Hermione och Rons förhållande

Ron och Hermione har ett roligt men ändå tumultartat förhållande i Harry Potter – vilket framgår av lustiga memes som sammanfattar allt.

Läs Mer