Hur man översätter Strays fiktiva språk

Vilken Film Ska Jag Se?
 

Världen av Herrelös är en cyberpunk-dystopi med rikt detaljerade miljöer. Överallt där spelare tittar inom de robotbefolkade områdena i spelet finns det skyltar, skärmar, affischer och graffiti som täcker väggar och miljöföremål. Även om det finns exempel på igenkännliga mänskliga språk i dessa meddelanden som engelska och koreanska, är lejonparten av texten inom Herrelös är skrivet på ett lika unikt språk som spelets inställning.



Detta icke namngivna skrivsystem utvecklades av följerobotarna oberoende av människor , men fansen har lyckats knäcka koden. Tack vare dedikerade spelare som ville dissekera allt de kunde om Herrelös , kan spelets robotalfabet avkodas genom att konvertera symbolerna till bokstäver i det latinska alfabetet, som sedan kan översättas till engelska. Allt från neonskyltar till texten på samlarföremål som noter kan tydas.



 herrelösa kodalfabet

Många spelare har varit vänliga nog att dela med sig av sina upptäckter och skapa sina egna översättningsnycklar som kan hittas på webbplatser som Tumblr och Reddit. Översättningsnyckeln som visas ovan är från ett inlägg av Reddit-användaren SirGayBladimir . Även om det finns små variationer av bokstäver som E, I och P, kan den här nyckeln användas för att korrekt dechiffrera all kodskrivning som finns i spelet.

Av särskild användning i denna strävan var Josh Wirtanen från Half-Glass Gaming , som detaljerade sin process för att översätta språket och delade exempel på text i spelet som han kunde dechiffrera. Wirtanen började med att skriva ner bokstäverna på titelkorten för varje kapitel i spelet, som innehöll namnen på engelska och Robo-koden. Detta var inte en enkel uppgift, eftersom det fanns exempel där den engelska texten inte var en en-till-en-matchning med koden. Till exempel, i bilden nedan, lyder den engelska undertexten 'The Flat'. Den faktiska översättningen av koden lyder 'Hjälp: Bluetwelve Flat.'



rodenbach röda tecken
 herrelösa-kapitel-3-lägenheten

Wirtanens guide bevisar att bara för att text kan översättas garanterar det inte att det blir vettigt, eller ens stavas korrekt. Det finns en prisaffisch som säger 'vanted' och skärmar med ofullständiga meningar, och till och med en påse med text som bara lyder 'bästa väskan'. Han har också publicerat en efterföljande guide som översätter texten på varje kapiteltitelkort, som alla är betitlade med ett ord med fyra till fem bokstäver och textade med platsen i spelet.

Många av symbolerna verkar obekant och svår att komma ihåg, men när de placeras i en textrad är vissa av dem relativt lätta att läsa utan att konsultera en referensbild. Medan en hel del symboler i kodalfabetet ser ut som lite mer än punkter och linjer, är många av dem faktiskt abstrakta versioner av deras motsvarigheter i det latinska alfabetet. M, N, O och W, i synnerhet, är tillräckligt lika att det känns nästan naturligt att känna igen dem efter att ha konsulterat en översättningsnyckel en eller två gånger. Med möjligheten att läsa all text som är nedskrämd i spelets miljöer, världen av Herrelös känns så mycket mer verkligt.





Redaktionen


Nya Black Panther-karaktärsaffischer förklarar 'Wakanda Forever'

Filmer


Nya Black Panther-karaktärsaffischer förklarar 'Wakanda Forever'

Nya Black Panther-affischer lyfter fram den förväntade Marvel Studios-filmens roll av hjältar och skurkar.

Läs Mer
10 saker du behöver veta om Spider-Man: långt hemifrån

Listor


10 saker du behöver veta om Spider-Man: långt hemifrån

Spider-Man: Far From Home har en fantastisk roll - men visste du alla dessa roliga fakta om Tom Holland & Co?

Läs Mer