Det fanns en punkt i animes historia när engelska dubbar var helt omöjliga att se. Allt, från översättningarna till röstskådespeleriet, var otroligt undermåligt; de flesta fans föredrog att titta på anime på originalspråket.
Med animes ökande popularitet har engelsk dubbning blivit mycket bättre. Det gör det dock inte perfekt. Fans minns att anime från tidigt 2000-tal gjorde de värsta förändringarna när det gäller röstskådespeleri och berättelser, men även modern anime kan fatta dåliga beslut när det gäller att introducera anime för människor utanför Japan.
SCROLL FÖR ATT FORTSÄTTA MED INNEHÅLL10 4Kids misslyckades med att göra One Piece barnvänlig (One Piece)

4Kids studio är ökända för de förändringar den gjorde En bit när det ägde rättigheterna. Nästan allt våld togs bort för att göra showen barnvänlig, vilket resulterade i några riktigt roliga ögonblick, som skurkar som använder vattenpistoler istället för riktiga vapen .
Röstskådespeleriet för 4Kids var inte så dåligt som det kunde ha varit, men redigeringen är det som verkligen förstörde den här dubben. Som tur var kom Funimation och gjorde om dubbningen så att engelsktalande fans kunde njuta av den här serien som den var tänkt att vara.
9 Fansen missade David Lodges röstskådespeleri (Bleach)

Anime fans älskar Bleka dubba på grund av hur perfekt cast den är. Johnny Yong Bosch är den perfekta Ichigo , men resten av skådespelarna gör ett otroligt jobb med att ge karaktärerna liv. De flesta shower kan komma undan med ett eller två skådespelarebyten, men på grund av hur igenkännliga röstskådespelarna för Bleka fansen såg omedelbart när Kenpachis VA ändrades, och de hatade det.
Patrick Seitz är en utmärkt röstskådespelare, men det var något med hur David Lodge uttryckte Kenpachi som gjorde honom mer verklig. Det faktum att Lodge inte togs tillbaka till Kenpachi under Thousand-Year Blood War Arc var ett stort misstag.
8 Dattebayo är inte samma sak som att tro det (Naruto)

Fans som är bekanta med underversionen av Naruto vet att han har en slagord som följer det mesta av hans dialog. Eftersom ' Tro på det ' är inte ett sant japanskt ord, det var svårt för de engelska röstskådespelarna att komma på en fras som skulle matcha läppflikarna men samtidigt matcha karaktären.
Frasen ' Tro på det ' passar Naruto till en tee, men det är mycket irriterande, särskilt på grund av hur ofta Naruto säger det i den engelska dubben. Det är logiskt att frasen långsamt fasades ut, med tanke på att det var en hemsk idé att låta honom säga det i första plats.
7 Risbollar är inte gelémunkar (Pokémon)

På 90-talet och början av 2000-talet trodde de flesta studios att engelsktalande fans inte skulle förstå japanska sociala normer, så många hänvisningar till japansk kultur togs bort. Detta resulterade ofta i mindre namnbyten och roliga memes som Brock som hänvisade till risbollar som gelémunkar i Pokémon .
god morgon trädhus
Men det verkliga problemet med att amerikanisera anime är att det tar bort det kulturella sammanhanget från en serie. Karaktärer ska inte behöva vara exakt som engelsktalande fans för att de ska kunna relateras. Idéen av Brock kallar risbollar gelémunkar är roligt att tänka på, men det är också ett exempel på kulturell radering, vilket inte borde ha hänt.
6 Ingen gillar den engelska versionen av Rurouni Kenshins OP (Rurouni Kenshin)

En hel del anime från tidigt 2000-tal ersatte de ursprungliga japanska öppningarna med engelska när en anime dubbades. Detta resulterade i en hel del ikoniska OP som Pokémon och Sailor Moon temasånger; dock var vissa engelska teman fullständiga misslyckanden.
En actionfylld och ofta mörk serie som Rurouni Kenshin borde ha ett tema som matchar berättelsen, men av någon anledning är inledningstemat en bubbelgumpoplåt. Den fungerar på originalspråket, men den engelska versionen är oerhört corny. Det är ingen överraskning att de flesta fans väljer att glömma att den engelska versionen ens finns.
5 Deku är mer än ett sött smeknamn (My Hero Academia)

Midoriyas hjältenamn, 'Deku,' är mer än bara ett smeknamn; dess betydelse försvinner i den engelska dubben av My Hero Academia . Bakugo kallar ursprungligen Midoriya Deku eftersom han har en karaktär i sitt namn som kan uttalas som Deku.
Ordet 'Deku' betyder 'värdelöst' på japanska, men det liknar också ordet 'Dekiru', som betyder 'du kan göra det.' Uraraka påpekar detta, vilket ändrar betydelsen av namnet för Midoriya. Detta sammanhang saknas i dubben eftersom Uraraka bara säger att smeknamnet är sött. Jämfört med andra dubbar är det inte den värsta förändringen, men det är synd att många fans inte förstår hur viktigt Midoriyas smeknamn egentligen är.
4 Den här dubben skulle aldrig ha gjorts (Guin Saga)

Guin Saga är en otroligt populär serie i Japan, men så är det inte för resten av världen. Detta har främst att göra med hur dåligt dubben togs emot. De flesta fans förknippar det tidiga 2000-talet med dålig dubbning, men den här showen i mitten av 2000-talet är ökänd för hur dålig den är.
För det mesta låter VA:erna som om de knappt försöker, och vissa fans undrar till och med om dubbningen gjordes dåligt med avsikt. Det är ett konstigt varför Sentai Studio brytt sig om att dubba den här serien överhuvudtaget om de skulle producera något så mediokert.
3 Sailor Moon Sensored Queer Characters (Sailor Moon)

Originalet Sailor Moon är välkommen ihågkommen av anime-fans, men det betyder inte att den här showen alltid gjorde de bästa valen för karaktärerna. Detta gäller särskilt Sailor Uranus och Sailor Neptunus, vars romantiska förhållande var helt censurerat.
Att ge queer-ungdomskaraktärer att se upp till hade varit en bra idé, men tyvärr kände en del – och känner fortfarande – att homosexuella karaktärer inte borde vara med i barn-tv. Kanske skulle mer moderna program vara villiga att visa upp karaktärer från HBTQ+-gemenskapen om Sailor Moon hade lett åtalet .
2 Alla går till Shadow Realm (Yu-Gi-Oh!)

De flesta anime-fans är helt omedvetna om det Yu-Gi-Oh! är inte en barnserie, och det beror främst på hur 4Kids valde att dubba den. Alla hänvisningar till döden togs bort och ersattes med Shadow Realm, vilket var en dimension människor skickades till efter att ha förlorat en duell.
I verkligheten, dessa karaktärer dödades av skurkarna , vilket är ganska mörkt. Yu-Gi-Oh! är ganska underhållande som barnserie, men det hade varit tio gånger bättre om duellerna faktiskt fick konsekvenser.
1 Cardcaptor Sakura försökte tilltala pojkar (Cardcaptor Sakura)

Den engelska dubben av Kortfångare Sakura censurerade inte bara några referenser till queerförhållanden – det tog bort all romantik helt. För att tilltala den manliga publiken togs romantiken bort för att göra serien mer som en shonen.
Romanserna mellan karaktärer är viktiga för karaktärernas utveckling, så mycket av det går förlorat när det tas bort. Eftersom Kortfångare Sakura var ursprungligen avsedd för flickor , det är inte meningsfullt att försöka ändra på det. Action är inte det som gör en anime bra; det är de mellanmänskliga relationerna, vilket är anledningen till att fansen föredrar när Kortfångare Sakura är intakt.
milwaukees bästa lager