10 gånger anime försvann i översättningen utomlands

Vilken Film Ska Jag Se?
 

Att översätta något från ett språk till ett annat kan vara mycket svårare än det verkar. Att översätta något för bokstavligen kanske inte vettigt men att ändra det kan ändå förlora lite i översättningen. Vissa ord kanske inte ens finns på ett språk, vilket innebär att en översättare måste använda näst bästa motsvarande. Och vissa ord kan ha olika föreningar som inte förekommer i andra kulturer.



Anime- och mangafans vet detta alltför väl, eftersom de ibland får veta att en översatt version av en berättelse faktiskt skiljer sig från den ursprungliga versionen. Ofta innebar quirks om språk att det var nästan omöjligt att behålla den ursprungliga betydelsen. Ibland kan översättningen av en fråga på ett specifikt sätt bli en trend i sig.



10Japanska förnamn kan säga mycket om en karaktär

På det japanska språket finns det olika personliga pronomen och de kan hjälpa till att visa upp någons identitet, särskilt i anime. Till exempel kan en kvinnlig karaktär använda ett mer maskulint pronomen, som 'malm' eller 'jibun', för att visa att hon är en tomboy. Å andra sidan är det inte heller okänt att karaktärens kön avslöjas för andra karaktärer eller publiken genom hur de adresserar sig själva.

sam adams tripple bock

Till exempel i den klassiska anime-serien, Hime-Chan ingen Ribon , inser hjältinnans kärleksintresse att hon är en tjej när hon vänder sig till det feminina 'atashi'. I Yu-Gi-Oh! , Mai är också känd för att använda det eleganta 'atakushi'-pronomenet. Detta översätts särskilt inte bra till engelska, eftersom karaktärer skulle vara begränsade till att hänvisa till sig själva helt enkelt som 'jag'.

9Förnamn kan vara en mycket personlig sak

I Japan kan adressering av någon med deras förnamn ses som respektlöst, även bland klasskamrater. Som sagt kan människor som adresserar varandra med deras förnamn också vara ett tecken på att de har en nära relation. I anime kan en karaktär som alltid adresseras enbart med deras efternamn omvänt vara ett tecken på att de ogillar.



Denna implikation går ibland förlorad i engelska översättningar, särskilt eftersom det är vanligare att tecken adresseras med deras förnamn. I Cardcaptor Sakura manga, det är en komplottpunkt när Syaoran Li äntligen adresserar Sakura med sitt förnamn. Detta blir förvirrande i den engelska översättningen, eftersom han tidigare hade talat till henne som sådan.

8En karaktärs namn kan vara ett ordlek

Ofta i anime kan en karaktärs namn vara ett ordlek. Detta leder till en fråga för översättare, huruvida namnet ska översättas till dess bokstavliga betydelse eller om det ursprungliga japanska uttalet ska behållas är fortfarande ett problem.

RELATERAD: 10 gånger anime karaktärer drivs av hat



Detta blev ett problem under översättningen av Prinsessan Tutu . Hjältinnan är en anka som förvandlas till en mänsklig tjej som heter 'Ahiru', vilket betyder 'anka'. Eftersom 'Ahiru' inte är ett vanligt namn i sig, översatte den engelska dubben i anime-serien det bokstavligen till 'Duck', förvirrande fans som är bekanta med det japanska namnet men inte dess betydelse.

7Tanukis är inte faktiskt tvättbjörnar, de är närmare rävar

Tanukis är canids som finns i Östasien, senare introducerade i delar av Europa. De kallas ofta 'tvättbjörnhundar', även om deras närmaste släkting faktiskt är räven. I japanska sagor framträder tanuki yokai ofta som shapeshifting tricksters.

star wars rebeller vs clone wars

Tanukis översätts ofta felaktigt som 'tvättbjörnar' eller 'badgers' på andra språk, vilket kan få människor att inte inse att de är ett annat djur. Detta kan delvis bero på att djurets namn skilde sig åt i olika delar av Japan, vilket kan hänvisa till andra djur i andra regioner.

6Japan har ofta en egen uppfattning om vissa rätter

Japanska köket antar ofta recept och rätter från andra länder och gör sin egen variation av det, även om namnet behålls. Detta gäller särskilt japansk curry, som skiljer sig särskilt från dess indiska motsvarighet, vanligtvis är sötare, mindre kryddig och innehåller ingredienser som kan betraktas som ovanliga eller till och med tabu i delar av Indien, som nötkött eller ägg.

Medan maten ofta lokaliserades i 90-talets dub av Sailor Moon Liksom Usagis berömda 'odango' -frisyr som jämförs med 'köttbullar' behölls referenser till 'Serena' som gjorde curry i några få avsnitt. I den västerländska världen vid den tiden var curry mest känd som en indisk maträtt, vilket gjorde det förvånande för engelsktalande fans att Serena använde nötkött för att göra maträtten.

5Yokai är inte exakt demoner

Yokai är övernaturliga varelser från japansk mytologi som ofta förekommer i anime, till den punkt där det är praktiskt taget sin egen genre . Ofta är de andliga döda, men så är det inte alltid. Vissa yokai tros till och med vara kasserade livlösa föremål som på något sätt vaknade liv. På grund av detta kan det vara svårt att välja ett ord för att korrekt översätta 'yokai'.

Några engelska översättningar av anime och manga, som dubbs för Yu Yu Hakusho och Inuyasha , översätt dessa varelser som ”demoner”, vilket ofta gjorde att dessa föreställningar verkade mer ockulta än vad som troligen var tänkt. Den engelska dubben av Yo-Kai Watch dubbades till engelska, trailern var tvungen att förklara vad yokai var.

4Det finns artiga sätt att prata

När det gäller japansktalande konventioner finns det en artig adressform som kallas 'keigo'. I anime kan en karaktär tala på detta sätt för att förmedla att de är artiga eller gammaldags.

RELATERAD: 10 onda ljusanvändare i anime, rankad

I Yu-Gi-Oh! Till exempel talar olika karaktärer på ett sätt som speglar deras personligheter, som Joey talar utan hedersbeteckning, får honom att låta grov eller Bakura med ett artigt talmönster.

3Det finns olika skrivsystem

Japanska kan skrivas på olika sätt. Det kan skrivas från höger till vänster såväl som den mer västerländska stilen. Det kan skrivas i kanji (som lånar tecken från kinesiska), kana (som är baserade på fonetiska ljud) och romaji (som använder romerska bokstäver).

I Sailor Moon till exempel läser karaktärerna ett brev från Usagis framtida jag, Neo-Queen Serenity, som innehåller katakana och hiragana, som är grupperade som kana, men ingen kanji , vilket i huvudsak betyder att Usagi är funktionellt analfabeter i framtiden.

tvåNummer fyra stavar ofta otur

På det kinesiska språket och de språk som påverkas av det kan orden för 'fyra' och 'död' skrivas och uttalas på samma sätt. På grund av detta kan siffrorna fyra och liknande ofta representera otur eller ett dödens tecken.

färskpressad öl

I Death Death till exempel, det här är möjligen varför det tar 40 sekunder för någon att dö av en hjärtattack när deras namn skrivs, såvida inte en annan orsak gavs, och det tar också sex minuter och fyrtio minuter, eller 400 sekunder, att skriva detaljer om döden.

1Färger kan vara olika beroende på språk

Färger är inte universella beroende på vilket språk en person talar. På vissa språk anses till exempel grönt och blått ha samma färg. Å andra sidan kan vad som skulle betraktas som olika nyanser av en färg på engelska betraktas som helt olika färger på ett annat språk.

I Mermaid Melody , till exempel, där var och en av de sju sjöjungfruprinsessorna definieras av en färg, har åtminstone två av sjöjungfrurna, Hanon och Noel, färger som motsvarar blå nyanser på engelska. Vissa internationella översättningar kom runt detta genom att översätta Noels färg som 'indigo'.

NÄSTA: 10 gånger en manga gick på paus (och varför)



Redaktionen


10 saker du inte visste om Disney Vault's History

Listor


10 saker du inte visste om Disney Vault's History

Övningen kan ha börjat långt innan videofilmer ens existerade och det kunde ha varit mer än ett valv vid en tidpunkt.

Läs Mer
EXKLUSIV RECENSION: Valiant's Bloodshot Unleashed #3

Serier


EXKLUSIV RECENSION: Valiant's Bloodshot Unleashed #3

Deniz Camp och Jon Davis-Hunts Bloodshot Unleashed #3 är ett bloddränkt äventyr med två av Valiants mest spännande hjältar.

Läs Mer