Detektiv Conans svåraste fall är dess rena antal lokaliseringar

Vilken Film Ska Jag Se?
 

Crunchyroll tog nyligen med de första 42 episoderna av Hölje stängt till sin streamingplattform. Trots massiv framgång i Japan (det finns statyer och ett museum), Detektiv Conan / ärende stängt franchise har haft stora problem levererats internationellt. Från FUNimations förvirrande namnändringar, till de juridiska frågorna som har hindrat någon streamingtjänst från att vara värd för alla avsnitt, och den nya dubben som hävdar att det finns en publik för en lokal version, har showen inte kunnat presentera den enade fronten som skulle kunna ge det den push det behöver för att skjuta i höjden i popularitet.



(Observera att vi kommer att använda de japanska avsnittens titlar och siffror för konsekvensens skull i den här artikeln.)



Originalversionen av mangan publicerades i juni 1994, med en anime som följde i januari 1996. Det var nästan tio år innan det var plockas upp av FUNimation och dubben började sändas i USA 2004. Vid den tiden, av ospecificerade juridiska skäl, ändrades franchisens namn från detektiv Conan till Avslutat fall och alla karaktärsnamn var Americanized. I september 2004, Shogakukans engelska leverantör, Viz Media, började släppa en översättning av de ursprungliga volymerna, genom att ändra huvudkaraktärernas namn så att de matchar FUNimation-dubben och samtidigt lämna de flesta mindre fall-till-fall-namnen ensamma.

Firestone Walker Pivo

Sedan 2009 sändes FUNimation dub sitt sista avsnitt, avsnitt 123, 'The Weather Girl Kidnapping Case', bara några avsnitt bort från någon större plotutveckling med introduktionen av Ai Haibara. Nu, trots det tioåriga klyftan mellan originalets släpp och översättningen, Viz faktiskt passerade anime med mangan, släppte Haibara debut, Volym 18, 2007, då de döpte om henne till 'Anita Hailey.' Trots att det sista avsnittet är innan Haibara introduktion, FUNimation-besättningen hade fortfarande lite arbete att göra - den femte och sjätte filmen, Nedräkning till himlen och Phantom of Baker Street , som ingår Haibara, som de döpte om till 'Vi Graythorn.' Ironiskt nog gav företaget också röster för lokalisering av ett Wii-spel under 2009, Fall avslutat: The Mirapolis Investigation, som släpptes i Europa - som följde mangan och kallade henne Anita. När filmerna släpptes 2010 stod era av FUNimation dub nära.

Men FUNimation var inte den enda dubben. I Singapore skapade Voiceovers Unlimited Pte Ltd. sin egen dub av de första 52 episoderna och behöll de ursprungliga japanska namnen. Dessutom, Animax Asia också dubbade samma 52 avsnitt på engelska för Filippinerna, som sändes mellan januari och augusti 2006.



Men hur är det med subs, kanske du undrar? Tja, 2014, Crunchyroll säkrade rättigheterna att börja streama för närvarande sändande avsnitt en timme efter Japan, med början med avsnitt 754 men gjorde det inte få tillbaka-katalogen. Två år senare, 2016, Netflix plockade upp serien också och släppte Episodes 748 - 799 som en 52-episods 'Collection'. Men till skillnad från Crunchyroll, som erkände att det saknades några avsnitt, på grund av sin status som en '' samling '' kunde Netflix säga samlingen började med 'Episode 1', utan tvekan förvirrande många första tittare.

Relaterat: Varför Sword Art Online och Goblin Slayer ansiktscensur i Australien

mississippi lera svart och solbränna alkoholinnehåll

Ungefär samma tid, Crunchyroll samarbetade med FUNimation och kunde släppa subs för avsnitt 1 - 130, med samma som FUNimation hade på sin webbplats (och sedan de fått rättigheterna för säsong 1, släppte det förmodligen bara samma videor, som skulle förklara varför dubbtitlarna finns på den subbaserade showen ...). Men det var inte tänkt att hålla. År 2018 upplöstes Crunchyroll och FUNimations partnerskap och tog de första episoderna av Avslutat fall med det ... Men det var inte allt som gick förlorat.



FUNimation förlorade rättigheterna till Avslutat fall första fem säsonger helt 2018. Showen har sedan plockats upp av Discotek och Bang Zoom! Underhållning som kallade TV-specialen för 20-årsjubileet 'Episode' One ': The Great Detective Turned Small,' som en mjuk omstart för dubben, nu med de ursprungliga japanska namnen och en helt ny roll. Det dubbas också den 22: e filmen 'Zero the Enforcer' som är planerad för släpp 29 september 2020 . Vad som gör dessa utgåvor särskilt intressanta är att de har valt att använda både märkesnamn. Medan boxhylsan har FUNimation Avslutat fall logotyp, den faktiska Blu-ray-lådan har nya detektiv Conan branding! Huvudmenyn för skivan har till och med både, även om teckensnittet för detektiv Conan är annorlunda, bara för att vara extra förvirrande.

Viz är inte den enda som översätter det. År 2014 började Shogakukan Asia släppa volymer i Singapore på engelska, men igen med de ursprungliga japanska namnen. Eftersom både Vix och Shogakukan Asia ägs av Shogakukan Inc. i Japan, är det vettigt att översättningarna verkar vara helt identiska, ord-för-ord, jämnt - spara för namnen och detektiv Conan logotyp - vilket är inte samma som Discotek-logotypen.

Sammantaget finns det ett svimlande utbud av alternativ för att hitta showen, men hittills finns det ingen one-stop-shop att titta på vare sig dub eller sub. Om du vill ha hela historien kan Viz's manga vara din bästa insats.

FORTSÄTT LÄSA: Detektiv Conan: Scarlet Bullet Release försenad



Redaktionen


The Dark Knight släpper mikrofonen i 'LEGO Batman' Teaser Trailer

Filmer


The Dark Knight släpper mikrofonen i 'LEGO Batman' Teaser Trailer

Batman-beatboxar i denna första titt på den kommande 'LEGO Movie' spinoff med Will Arnetts Caped Crusader i huvudrollen.

Läs Mer
Demon Slayer: 5 skäl till varför Nezuko är bästa tjej

Anime Nyheter


Demon Slayer: 5 skäl till varför Nezuko är bästa tjej

Demon Slayers bedårande ikon Nezuko har stulit fanshjärtan av fem viktiga skäl och tjänat henne till titeln Bästa tjej i serien.

Läs Mer