10 skämt från den ursprungliga Pokémon-anime som inte gjorde det till den engelska dubben

Vilken Film Ska Jag Se?
 

'Dubs vs subs' är ett mycket debatterat ämne, men en sak som dubs aldrig kan fånga är det ursprungliga ljudets anda. Specifikt är det viktigt att komma ihåg att innehållet för dubbning kommer från ett annat land, vilket betyder att landets kultur sannolikt kommer att påverka berättandet. Det är vanligtvis på subtila sätt, som karaktärens kroppsspråk eller gester, men ibland är det uppenbart uppenbart.



Anime som spelas i fiktiva världar är ofta standard för japanska kulturstandarder, och Pokémon är inget undantag från detta. 4Kids-versionen av originalet Pokémon serier som sändes 1998 är full av försök att radera eller skriva över japanska kulturella influenser i serien . Japansk text, mat och dialog redigerades ofta ur serien, vilket resulterade i några besvärliga stunder.



10Pikachu försökte visa aska sina tänder i det första avsnittet

Pokémon har många visuella ordlekar tidigt, vilket betyder att skämt inte kan förstås utan den ursprungliga dialogen. I det första avsnittet försöker Ash få Pikachu att öppna sig för honom. På engelska ber han Pikachu att 'öppna munnen' och berätta för Ash vad som är fel, och Pikachu gör det. Uppenbarligen kunde Ash inte ha förväntat sig ett begripligt svar, eftersom Pokémon inte talar mänskligt språk. I det japanska sammanhanget är skämtet där Satoshi (Ashs ursprungliga namn) ber Pikachu att lyssna på hans historia. Satoshi använder ordet 'hanashi', som är relaterat till tal och berättelser, men det låter också som 'ha nashi', vilket är en fras som betyder 'inga tänder'. Pikachu öppnade munnen för att visa att han faktiskt har tänder.

9Team Rocket använde Mikan Boxes för att skapa sina Kakuna-förklädnader i avsnitt 4

I avsnitt 4 ser våra hjältar sig genom Viridian Forest på väg till Pewter City. Skogen är full av bug Pokémon, nämligen Caterpie och Weedle. Och naturligtvis, om det finns Weedle runt, bör Beedrill vara i närheten. Team Rocket befann sig tyvärr i priset för Beedrill, så de försökte smälta in i sin omgivning genom att göra Kakuna-dräkter att gömma sig i. I den japanska versionen är hiragana för 'mika' synlig på Jessys Kakuna-förklädnad, men det redigerades på engelska dub. Förklädnaderna är uppenbarligen gjorda av kartong, och kartonger avsedda för att bära apelsiner (eller 'mikan' på japanska) är vanliga sevärdheter på japanska produktmarknader.

8Brock är kopplad till en annan anime-karaktär i avsnitt 5

Det här skämtet kräver viss kunskap för att förstå. Lyckligtvis fungerar det som ett fristående skämt, men att känna sammanhanget berikar upplevelsen. I det här avsnittet försöker Ash vinna Boulder Badge från Brock. Under deras kamp hoppar Brocks syskon på Ash och håller honom tillbaka så att han inte kan beordra Pikachu att leverera det avslutande slaget . En annan populär 90-talsanime, Fushigi Yugi , har en anmärkningsvärt liknande scen för en av dess huvudpersoner, Tamahome. Under scenen håller Tamahomes yngre syskon tillbaka en annan karaktär för att hjälpa Tamahome att vinna en kamp. Skämtet ligger i det faktum att både Brock och Tamahome har samma röstskådespelare, Yuji Ueda.



7Det finns ett kärleks-kärleksparaply i avsnitt 9

I det här avsnittet presenteras Joe, en student på en Pokémon-skola som lär tränare teorierna om Pokémon som kämpar. Ash blir upprörd över hur de andra studenterna behandlar Joe och kräver att få veta vem som är ansvarig så att han kan ge dem en bit av sitt sinne. Joe piskar fram ett uppriktigt foto av Giselle (eller Seiyo på japanska), huvudstudenten i sin klass.

maui brygga bikini blondin

RELATERAD: 10 dyraste Pokémon-kort 2020 (och vad de sålde för)

På originaljapan ritade Jun (Joe: s ursprungliga namn) en ai-ai-gasa (översatt till 'kärleks-kärleksparaply') på fotot med hans och Seiyos namn under. Ett kärleks-kärleksparaply är en typ av charm på japanska som liknar att dra en pil genom ett hjärta, vilket betyder att de går ut eller har en förälskelse.



6Squirtle Squad är klädd som Edo period brandmän i avsnitt 12

Medan den engelska versionen säger att Squirtle Squad hedras som stadens brandmän, är den ikoniska kläderna som Squirtle ges är inte meningsfullt i ett icke-japanskt sammanhang . Under Edo-perioden Japan var mest arkitektur gjord av trä. På grund av detta var bränder en tillräckligt vanlig förekomst för att machi-bikeshi grundades. Machi-bikeshi, som består av de japanska orden för 'stad' och 'brandman', ansågs vara utomordentligt modiga för att stå upp mot de massiva flammorna som uppslukade japanska städer i Japan i Edo-perioden. En del av machi-bikeshis outfit innehöll en haorijacka som representerade deras roll som brandman, precis som de som Squirtle är begåvade.

5Lt. Surge talade med en tung amerikansk accent i avsnitt 14

För en amerikansk publik är Surge en annan typ av stereotyp: en militär stereotyp. Han har en boot camp-attityd som förlöjligar Ash och hans outvecklade Pikachu som svaga. På japanska har detta skämt en annan konnotation och levereras annorlunda. Med tanke på Japans historia med den amerikanska militären är det vanligt att amerikanska stereotyper kopierar en machoarméman. Men det som är viktigare är hur de pratar. Lt Surges japanska röstskådespelare, Fumihiko Tachiki, talade med en tung, stereotyp amerikansk accent och pepprade sitt tal med engelska ord. Vid ett tillfälle använder han till och med förbannelseordet 'jävla', som helt redigerades ur den engelska dubben.

4Team Rocket är klädd som Ouendan i avsnitt 14

Liksom Squirtle Squad i avsnitt 12, Team Rocket klär sig som en annan tydlig japansk arketyp i detta avsnitt. Innan hans klimatmatch med Lt. Surge verkar Team Rocket ha på sig distinkta kepsar, svarta kappor, solglasögon och vita handskar för att heja på Ashs vinst - allt typiskt klädsel av en japansk ouendan eller jublande grupp. Kepsarna och kapporna är referenser till gakuran, en typ av japansk skolutrustning för pojkar som också modifierades för användning i ouendan. Som ett extra skämt hänvisar den här scenen till en klassisk gag-serie om ouendan som heter 'Ah! The Flower Cheering Squad 'med Jessie som kopierar huvudkaraktärens ikoniska ställning.

3Team Rocket klär sig som Ganguro i avsnitt 15

Återigen får Team Rocket ett utseende som gynnas av extra sammanhang. I det här avsnittet ger Jessie och James Ash-biljetter ombord på St. Anne för en exklusiv tränarfest. Både Jessie och James har dramatiskt garvat sin hud och har färgat sina vanliga röda och blåa hår till orange och blonda. Deras dialog är glad och preppy med massor av slang. Hittills är det här en trope som också finns utanför Japan, men det som sticker ut om Jessie och James här är deras läppfärg.

RELATERAD: Pokémon: De 10 bästa legendarierna i filmerna, rankade

Sierra Nevada stor fot

Ganguro är en subkultur i Japan som kombinerar garvad hud, orange eller blont hår, överdriven användning av slang och vit läppfärg och eyeliner med en excentrisk känsla av klädstil. Denna subkultur var populär bland skolflickor under 90-talet, vilket sammanfaller med den tid som originalet Pokémon producerades.

tvåJames har uppblåsbara bröst i avsnitt 18

Det här avsnittet förbjöds helt när det kom ut men har sedan släppts som 'det förlorade avsnittet' med scener klippta - inklusive scener med James i en bikini med stora, uppblåsbara bröst. Denna scen är populär bland Pokémon fans på grund av att James går så långt för att vinna bikinitävlingen. Och för att göra det mer upprörande retar han Misty och gör henne svartsjuk. Eftersom denna show var avsedd för barn är det inte konstigt att scenen klipptes från den engelska dubben.

1Meowth spelar med en Catnip Ball i avsnitt 20

Det här avsnittet måste ha varit en utmaning för dubbningsteamet eftersom festivalen Ash deltar bygger på o bra , en tydlig japansk semester, och mycket av avsnittets landskap representerar typiskt o bra dekorationer. O bra är ungefär analogt med Mexikos Day of the Dead, där levande familjemedlemmar hyllar sin avlidna familj. Följaktligen spelar Gastly en stor roll i detta avsnitt. En av Gastlys förmågor är att skapa illusioner och det utgör en spöke av en jungfru under större delen av avsnittet. När Ashs PokéDex identifierar spöket som en Pokémon, växlar de om att försöka bekämpa det. När Meowth attackerade fick han en boll att leka med. I den japanska versionen innehåller bollen ordet 'matatabi', vilket betyder 'kattmynta'.

NÄSTA: Pokémon: 10 tuffaste gymledare



Redaktionen


Beetle Bailey drömde om ett hem under semestern, även när han var på en armébas

Serier


Beetle Bailey drömde om ett hem under semestern, även när han var på en armébas

Beetle Bailey tillbringade de flesta av sina jular på en armébas, men ibland besökte hela gänget hans familj på semestern!

Läs Mer
Oskar Blues IPA

Priser


Oskar Blues IPA

Oskar Blues IPA en IPA-öl av Oskar Blues Brewery (CANarchy Craft Brewery Collective), ett bryggeri i Longmont, Colorado

Läs Mer