10 engelska dubbar som faktiskt gjorde deras anime bättre

Vilken Film Ska Jag Se?
 

Även om fandomen tenderar att delas när det gäller subs vs dubs, måste även de mest anti-dub-folk erkänna att dubben ibland var bättre. Det finns många tillfällen när en engelsk dub av en anime kan bli smart och hitta sätt att inkludera till synes otranslaterbara ordlekar eller lokalisera något på ett sätt som är respektfullt, men låter också barn i ett annat land förstå vad karaktärer pratar om.



Och så finns det tillfällen då en anime får en engelsk dub som är så bra gjort att fansen kanske tycker om att titta på den istället för en textad version (eller till och med en icke översatt version.) Detta kan bara på grund av de smarta skämt som läggs till i manuset, röstskådespelarna eller till och med musikavdelningen.



10Grimm Dowa: The Dub presenterar sagor utan satanism och blodritualer

Några amerikanska barn på 80-talet växte upp och tittade på denna dub på Nickelodeon och har ofta goda minnen av det. Detta kan delvis bero på att den engelska versionen kraftigt redigerade serien för att vara mindre makaber än originalet (som hade varit känt för att ibland ta historier i en mörk riktning.) Exempel på de förändringar som gjorts är att klippa ut referenser till Satan och demoner i Hans och Greta . Det verkar som om Nickelodeon hade en hand i detta; ett avsnitt, 'The Coat of Many Colors', var till och med tvättat igen för att kunna klippa ut referenser till incest.

Ibland gjorde saneringsberättelser faktiskt episoderna närmare källmaterialet. Till exempel, avsnittet, Kristallkulan , har en vampyrisk häxa som tömmer prinsessan av hennes blod tills hon har lämnat ett grymt lik. I dubben hölls häxan som biter i prinsessans nacke och prinsessan kunde höras 'stönande' efter ritualen, vilket antyder att hon bara var magiskt åldrad snarare än dödad, vilket var fallet i själva sagan.

aecht schlenkerla helles

9Voltron: För en gångs skull var det inte en bra idé att inte döda någon

Voltron är ett komplicerat exempel genom att det faktiskt lånade klipp från två olika anime-serier: GoLion och Dairugger XV . Trots detta anses det vara en ikon för mecha-anime i väst, medan ingen av föräldrarna var särskilt populär i Japan.



Intressant nog sågs några av förändringarna (som resulterade i att dubben var mer barnvänliga) faktiskt som att de förbättrade originalet. Till exempel omskrevs en karaktär som dör och ersattes av en tvilling till samma karaktär hela tiden. Detta sågs som mindre konstruerat än originalet av fans.

8Flower Angel: The Dub Had Fantastic Music

Känd som Ängel på engelska och baseras på Hana no Ko Lunlun , detta var faktiskt en av de första gångerna som en japansk magisk tjej visar såg en release i USA. Många smarta idéer dök upp i dubben, från att göra hjältinnans rival, Togenishia, till en prinsessa (undergräver en populär trop i barnmedia) till att ha en fängslande, 70-talsinspirerad temasång. Dubben är också grunden för den ökända ' Släpp bina ' även.

RELATERADE: 10 anime som ändrar huvudpersoner (och varför)



Dubben hade några hicka här och där. Seriens slut ändrades för att bli mycket mindre avgörande i originalet: berättaren försäkrar oss att hjältinnan kommer att hitta sin sanna kärlek någon dag trots att han redan gärna satt precis bredvid henne i slutscenen.

södra nivån pumking alkoholhalt

7Du är under arrest !: Till och med Showrunners gillade Dub

Det finns många tillfällen när en bra dubbe imponerar på anime-fans i väst, men det här är ett anmärkningsvärt exempel där en engelsk dub ansågs vara så bra gjort att även de ursprungliga showrunnersna märkte.

AnimEigos dub av serien 'OVA's' ansågs vara så välgjord att när Kodansha arbetade med en film för serien några år senare, fick några av skådespelerskorna besked om att basera sitt röstarbete av de engelska röstskådespelerskorna istället för den ursprungliga japanen (påstås även visas klipp av dubben.)

6Star Fleet: The British Know their Sci-Fi Puppets

Tekniskt sett är denna sci-fi en japansk marionett, snarare än en animerad, men den hade fortfarande en engelsk dub som visade sig mer populär än originalet. Dessutom är detta en av de få gånger en engelsk dub utvecklades utanför USA eller Kanada, som producerades för brittisk publik (även om de flesta aktörer var amerikanska eller kanadensiska.)

Känd som X-Bomber i sitt hemland Japan lyckades det inte fånga en publik men var mycket mer populärt i Storbritannien som Star Fleet . Det har till och med noterats att de engelska rösterna matchar dockarnas mun bättre än det japanska ljudet. Serien hade också fördelen att den släpptes under Star Wars och Thunderbirds.

Weihenstephan kristallvit

5Baccano !: Ibland är accenter en bra sak

Att ge karaktärer accenter i en dub kan ofta vara kontroversiellt, särskilt när de kompenserar för en accent i originalet. Ett exempel är att Narus Osaka-accent blev Mollys New York-accent i Sailor Moon. Eller speglar ett liknande talmönster, som att göra en 'artig' eller 'kunnig' karaktär brittisk i dubben, som Botan i engelska dubben av Yu Yu Hakusho . Ofta kan det ses som förolämpande mot originalet eller förlitar sig på stereotyper.

Den engelska dubben av Högt! var mer eller mindre kapabel att komma undan med att ge karaktärer accenter tack vare seriens amerikanskinspirerade miljö, vilket innebär att användningen av regional slang och klassisk slang gjorde det till en mer upplevelse än den japanska dubben för vissa fans.

4Yu-Gi-Oh !: Dubben som var närmare mangan

Fans av en anime avvisar ofta förändringar i källmaterialet om de tycker att det förstör historiens ursprungliga avsikter. Det finns dock tillfällen då förändringar faktiskt gjorde något närmare källmaterialet. Många fans citerar 4k-dubben av Yu-Gi-Oh! som ett exempel på detta, med karaktärers interaktioner och personligheter betraktas närmare mangan, från Joey's vänner som öppet stöder honom (istället för att kritisera honom offentligt) eller Kaibas personlighet. Liknande Voltron, dubben's tendens att skriva runt döden sågs som en bra sak i efterhand eftersom denna franchise ofta skulle ge tillbaka döda karaktärer ändå.

RELATERADE: 10 anime som inte borde ha slutat så snart

Det är också troligt till sin fördel att den engelska dubben hoppade över det ganska kontroversiella Toei anime , vad med sitt större fokus på Penalty Games istället för Duel Monsters, bland andra kontroversiella beslut, som att ge Miho en större roll eller Kaiba med grönt hår.

3Samurai Pizza Cats: De var faktiskt inte samurai, men fansen brydde sig inte

En av de första populära användningarna av gag dub, om inte en av de första gag dubs i anime historia, Samurai Pizza Cats var en engelsk språket på Cat Ninja Legend Teyandee . Exakt hur det kom till är föremål för rykten (vissa tror att dubberna antingen förlorade originalmanusen eller fick dåligt översatta kopior), även om den officiella anledningen är att de japanska showrunnersna gav dubblarna fria tyglar för att hjälpa showen att göra det bra i Väst.

idéer om d & d-fängelsehåla

Dubben är fylld med popkulturskämt och att bryta den fjärde väggen. Visserligen är det ett slags fel att katterna kallas samurai när de är ninjor, men dub gör det för att vara föregångaren till den 'förkortade serien'. Dub förtjänar också lite kredit för att hoppa över två klippprogram från originalet.

tvåGhost Stories: Denna anime omarbetades för en vuxen publik under dubbningsprocessen

I sin ursprungliga inkarnation, Spökhistorier var en ganska seriös show om skolbarn som kämpar för spöken i huvudsak Scooby doo där monstren är riktiga och det finns en pratande katt istället för en pratande hund. Det ryktas emellertid att serien var impopulär nog i sitt hemland att dubberna fick friheten att göra vad de ville för att få den att sälja. ADV: s version av serien förändrade det ganska oskyldiga, om det var läskigt, för att vara fyllt med vuxen humor och popkulturreferenser.

Trots det rykte som engelska dubbar tenderar att få, finns det en del ironi att dubben avsiktligt gjorde sig långt skarpare än den avsedda publiken som showen hade tillbaka i Japan.

1Cowboy Bebop: Denna dub betraktas som 'The Gold Standard for Dubbing'

För många västerländska anime-fans anses den engelska dubben av denna anime vara guldstandarden för engelsk dubbning, till den grad många 'sub-only' fans erkänner att de gör ett undantag för denna serie. Det tillskrivs också starkt att showen är mer populär i USA än i Japan.

Det kommer till den punkt där även de japanska showrunnersna är kända för att berömma röstaktörerna. Seriekomponisten Yoko Kanno har till och med ökänt citerats för Steve Blums prestation att 'Our Spike, good. Din spik, sexig! '

NÄSTA: 10 animeöppningar som perfekt matchar deras serie



Redaktionen


Preman är en genomsnittlig gangsterflick höjd av mångfald

Filmer


Preman är en genomsnittlig gangsterflick höjd av mångfald

Den indonesiska gangsterfilmen Preman behandlar frågor om funktionshinder och sexualitet på ett sätt som gör dess annars cliche-berättelse mycket mer intressant.

Läs Mer
Stålmannens smartaste fiende har ett hemligt projekt – och det kan inte vara bra

Serier


Stålmannens smartaste fiende har ett hemligt projekt – och det kan inte vara bra

Även om Lex Luthors 'Project Blackout' är höljt i mystik, har många ledtrådar släppts i Action Comics #1049 som tyder på hans verkliga avsikter.

Läs Mer