Dragon Ball Z: 10 skillnader mellan de japanska och amerikanska versionerna

Vilken Film Ska Jag Se?
 

Massor av anime fångar på mainstream och förvandlas till oförutsedda framgångar, men populariteten som är förknippad med Dragon Ball Z är på en helt annan nivå. Den underhållande serien är inte bara en av de mest hyllade shonen-anime-serierna, men den spelade också en viktig faktor i animes invasion i Nordamerika.



Dragon Ball Z hjälpte till att starta anime-dub-trenden på 1990-talet och den har spelat en viktig roll i branschen. Dragon Ball Z dub har ett blandat rykte och det är lätt att se en större kvalitetsförskjutning när den engelska versionen hittar sitt stöd lite mer.



10Det tar bort och redigerar avsnitt

En av de största förändringarna i originalet Dragon Ball Z dub är att de tidigare episoderna hackas i bitar och sys ihop som ett sätt att påskynda historien och undvika eventuellt kontroversiella intriger. Anmärkningsvärt, Dragon Ball Z De första 67 avsnitten kondenseras till 53, vilket helt klart blir av med mycket innehåll, oavsett om det anses vara viktigt eller inte. Gohans tidiga träningsäventyr lider mest här och lyckligtvis släpps de remasterade episoderna och Dragon Ball Z Kai tillät Funimations dub att rensa mycket.

skräddare aventinus doppelbock

9Hänvisningar till döden tas bort och kraftigt våld censureras

Den första satsen av Dragon Ball Z episoder innan Funimation tar över från Saban är särskilt allvarliga när det gäller förändringar och censur, till stor del på grund av hur actionserien var förpackad som en barnshow. Noterbart ändras Gokos resa till helvetet till HFIL, The Home For Infinite Losers. Tack och lov tillåter dubben långsamt mer våld, men de tidigare sagorna utelämnar helt hänvisningar till döden med eufemismen, The Next Dimension, som används istället. Avbildningar av fysiskt våld och blod skulle också redigeras digitalt för att dölja de mer brutala ögonblicken.

8Det finns ny bakgrundsmusik

Anime-dubbar ändrar vanligtvis inte en seriens poäng längre och originalkonstens avsikt respekteras genom att inte röra med sådana viktiga estetiska element. Men det kostar också pengar att licensiera en animes ursprungliga poäng , och tillbaka under spädbarn av anime-dubbar var det ibland mer fördelaktigt att bara komponera helt nya spår.



RELATERADE: Dragon Ball Z: 10 Cringiest Dub Moments

Dragon Ball Z dubcyklar genom olika talanger när de experimenterar med detta koncept. De flesta är överens om att det är svårt att jämföra med Dragon Ball Z originalpartitur och kompositioner, men Funimations arbete med Bruce Faulconer har successivt fått en djupare uppskattning över tiden.

7Vegeta hävdar att Goku far är forskare

Det är säkert att säga att ingen visste hur stor den var Dragon Ball Z skulle bli i Amerika och att slarviga bortkastningslinjer av dialog skulle kunna sluta motsäga senare berättelser och karaktärisering. Ett extremt flippant exempel på detta inträffar under Goku första kamp mot Vegeta. Vegeta skapar en konstgjord måne av energi för att hjälpa honom att förvandlas till en stor apa, som han hävdar är ett gammalt knep som Gokus far, en forskare, har sitt ursprung. Inget av detta stämmer alls och serien visar så småningom det Goku far, Bardock , var en ödmjuk grymt på Planet Vegeta.



6Det förändrar fysiken i omedelbar överföring

Dragon Ball Z är full av hjälpsamma attacker, varav några får förändringar i dubben som stöter på godartade men faktiskt är mer betydelsefulla. En av Goku's mer användbara förmågor är Instant Transmission-tekniken, som gör att han kan transportera till någons energisignal. Dragon Ball Z dub hävdar att Instant Transmission flyttar Goku med ljusets hastighet. Den japanska versionen betraktar dock Gokos skicklighet på ett helt annat sätt som tar fart ur ekvationen. Det säger att Goku inte rör sig i någon hastighet utan snarare bokstavligen teleporterar till sin position.

arrogant jävelsten

5Vissa karaktärer har bytt namn

En av de vanligaste och förståeligaste förändringarna som händer när en anime blir dubbad är att namn på tecken kan hamna lite annorlunda. Det finns kulturella detaljer på olika språk som spelar viktiga faktorer här och som Dragon Ball Z fortsätter dubbenamnen för karaktärer blir mycket mer exakta.

RELATERAD: Dragon Ball Z: 10 sätt Ocean Dub skiljer sig från Funimation

extrahera till all kornomvandling

Det finns besvärliga och mer ytliga förändringar för vissa karaktärer som Tien och Krillin. Men andra förändringar inträffar som är mycket mer avsiktliga, som att ge Herr Satan förnamnet Hercule som en mer sanitiserad moniker för karaktären.

4Mindre nakenhet censureras

Vissa dub-förändringar kan kännas helt obefogade, men något som nakenhet är faktiskt acceptabelt, särskilt när man tänker på att japansk och amerikansk tv arbetar med olika klassificeringskort och seder. Dessa ögonblick är få och långt ifrån, men Dragon Ball Z innehåller lite mindre nakenhet från karaktärer som Gohan efter att han har genomgått sin Great Ape-transformation. Några av dessa exempel på censur att dölja karaktärens kropp är faktiskt ganska kreativa och kräver en hel del digital färg för att göra nödvändiga förändringar.

3Androids ursprung är annorlunda

Det kan vara lätt att gå vilse i semantik eller att ändra mindre detaljer för att frustrera vissa fans djupt. Debatten mellan skillnaderna mellan androider och cyborgs kan tyckas artificiell, men Dragon Ball Z öppnar denna mask av burk. I den japanska versionen förklaras det att Dr. Gero kidnappar människor som han sedan experimenterar med och förändrar. Den engelska dubben tar en något annan riktning där Gero baserar sina kraftfulla androider på människor, men de är helt konstgjorda, vilket orsakar motsägelser senare i anime.

tvåTemasången ersätts

Det är en sak att ersätta bakgrundsmusiken i en anime-serie, men det finns en hel nivå av respekt som är förknippad med en föreställnings inledande och avslutande teman. De behandlas ofta som en destillation av vad anime handlar om och de är grundläggande för att skapa rätt ton. Dragon Ball Z dub sätter ambitiöst ihop ett ökänt rocknummer med titeln Rock the Dragon, som allvarligt bleknar i jämförelse med animens ursprungliga japanska öppningstema. Anime förbättras i det här området när det fortsätter, men det finns några besvärliga titelsekvenser i några år.

1Namnen på attacker tolkas om

Dragon Ball Z är full med extremt kraftfulla attacker , men många av dem blir kortvariga genom tidiga dub-ändringar. Till exempel översätter Piccolos Makankosappo bokstavligen till Demon Impaling Light Killing Gun, 'men det här är för intensivt av ett namn för showens tama dub-ursprung. Special Beam Cannon låter normaliserat nu, men det är helt slumpmässigt. Lokaliseringsändringar kan förväntas, men det finns några mycket slarviga redigeringar i Dragon Ball Z's tidig dub. Vegetas signatur Galick Gun kallas initialt Garlic Cannon, för att bättre spela in i det udda matnamnmönstret som används för så många karaktärer.

NÄSTA: 10 bästa dubbar i animehistoria, rankad



Redaktionen


Dragon Age: How to Romance Alistair Theyin

Videospel


Dragon Age: How to Romance Alistair Theyin

Alistair har absolut ingen erfarenhet när det gäller hjärtsaker, vilket gör att han förlovar honom i Dragon Age: Origins förtjusande.

Läs Mer
10 DC-händelser som inte förändrade någonting till slut

Listor


10 DC-händelser som inte förändrade någonting till slut

DC:s stora evenemangsserier faktureras ofta som spelväxlare, men inte alla evenemang kan vara en Flashpoint eller en Crisis on Infinite Earths.

Läs Mer